12 историй о любви
Шрифт:
Бальтазар
Я уйду,И вас, синьор, не буду беспокоить.Ромео
И дружбу мне покажешь этим. Вот,Возьми себе. (Дает ему деньги.)Затем, прощай, мой милый,Будь счастлив и живи.Бальтазар
(про себя)
А все же яПоблизости тут где-нибудь укроюсь:Страшит меня его ужасный взгляд,В намереньях его я сомневаюсь.(Уходит.)
Ромео
Ты, гнусный зев, утроба жадной смерти,Пожравшая бесценный прах, твоиЯ челюсти гнилые отворяю…(Разламывает дверь склепа.)И новый корм вбиваю я в тебя.Парис
А! изгнанный заносчивый Монтекки,Тот, кто убил двоюродного братаВозлюбленной моей, – и это горе,Как думают, и в гроб ее свело. —И он пришел – покойников позорить!Схвачу его. Остановись, Монтекки!Брось подлое орудие свое.Возможно ль мстить умершим и по смерти?Тебя я арестую. Повинуйся,Иди со мной, преступный негодяй;Ты должен умереть!Ромео
Да, правда, должен;Для этого я и пришел сюда.Но, юноша мой добрый, человекаБезумного в отчаяньи своемНе искушай; беги, беги отсюда!Оставь меня, подумай об умерших;Пусть мысль о них тебя отгонит прочь.О, юноша, тебя я умоляю:Не прибавляй мне на душу греха,Безумный гнев напрасно вызывая.Уйди, уйди, клянусь я небесами, —Люблю тебя я больше, чем себя:Ведь я пришел сюда вооруженныйПротив себя же самого. Живи,Чтоб говорить впоследствии, что милостьБезумного заставила тебяБежать отсель.Парис
Заклятия твоиНе страшны мне. Тебя я арестую.Ромео
А, если так, то берегись же, мальчик!(Сражаются.)
Паж
Дерутся! – Я за стражей побегу.Парис
О, я убит! (Падает.) Когда ты милосерд,Ты положи меня с Джульеттой вместе.(Умирает.)
Ромео
Я положу, честное слово. – Дай,Взгляну ему в лицо… А! граф Парис,Меркуцио родня. – Что же поведал мнеМой человек, когда я ехал с нимИз Мантуи? Я слишком был расстроен,И слушать я внимательно не мог.Мне кажется, сказал он, что ПарисС Джульеттою был должен повенчаться…Он говорил мне это, или нет?Иль это мне приснилось? Или яСошел с ума, при имени Джульетты,И это мне почудилось? Дай рукуТы, кто со мной записан в мрачной книгеНесчастия! Я схороню тебяВ торжественной могиле… Как? в могиле?О, нет: ведь здесь покоится Джульетта —И красота ее угрюмый склепВ сияющий чертог преобразила.Спи ж здесь мертвец, похороненный мертвым!(Кладет тело Париса в склеп.)
Не часто ли пред самой смертью людиВеселыми становятся? СиделкиТо «молнией предсмертною» зовут.Могу ль назвать я молниею это?О, милая жена, любовь моя!Смерть выпила дыхание твое,Но красотой твоей не овладелаДо сей поры, – и знамя красотыЕще вот здесь в румянце щек и губок;Не подошел к ним смерти мрачный флаг.Не ты ли там покоишься, Тибальдо,Завернутый в кровавый саван свой?Что для тебя могу я больше сделать,Как то, чтобы та самая рука,Что жизнь твою пресекла молодую,Пресекла жизнь убийцы твоего?Прости меня, кузен! О, дорогаяДжульетта, отчего ты так прекраснаДо сей поры? Не должен ли я думать,Что смерть, бесплотный призрак, влюблена;Что гнусное чудовище тебяЗдесь в этой тьме могильной заключила,Чтоб ты была любовницей ее?Но я с тобой останусь здесь, – не выйдуИз этого чертога мрачной ночиЯ никогда; здесь, здесь останусь яС могильными червями; здесь найдуЯ вечное себе успокоенье,И сброшу гнет моих зловещих звездС измученной и истомленной плоти.Смотрите же в последний раз глаза;Раскройтесь рук последние объятья;Вы, губы, дверь дыханья моего,Запечатлейте честным поцелуемСо смертью мой бессрочный договор.(Вынимает склянку.)
Сюда, сюда, мой горький проводник,Противный мой руководитель, кормчийОтчаянный; об острую скалуРазбей ладью, поломанную бурей!Вот это в честь моей любви я пью.(Выпивает яд.)
Да, скор твой яд, о честный мой Аптекарь.(Умирает.)
С другого конца кладбища показывается монах Лоренцо, с фонарем, ломом, и проч.
Лоренцо
Святой Франциск, споспешествуй мне ныне!Уж много раз я старыми ногамиСпоткнулся о могилы в эту ночь. —Кто там?Бальтазар
Ваш друг, что хорошо вас знает.Лоренцо
Благослови тебя Господь! Скажи мне,Мой добрый друг, что это там за факел,Который свет напрасно проливаетНа червяков и черепа без глаз?Мне кажется, что в склепе КапулеттиОн светится?Бальтазар
Да, там, святой отец,И господин мой там же, человек,Которого вы любите.Лоренцо
Кто это?Бальтазар
Ромео.Лоренцо
А давно он там?Бальтазар
Не меньшеЧем полчаса.Лoренцо
Иди со мною в склеп.Бальтазар
Не смею я: мой господин уверен,Что я ушел; под страхом смерти онМне запретил у склепа оставаться,Следить за ним.Лоренцо
Так оставайся здесь,А я пойду один; мне стало страшно:Не вышло бы какой-нибудь беды!Бальтазар
Когда я спал под этим тисом здесь,Приснилось мне, что господин мой с кем-тоСражался и противника убил.Лоренцо
(подходя к склепу)
Ромео! ах, что это тут за кровь,Которою покрыты камни входа?Зачем лежат здесь два меча в крови,Здесь, у дверей обители покоя?(Входит в склеп.)
Ромео! – Как он бледен! – Кто ж другой?А, и Парис! и весь облитый кровью!О, Господи, что за недобрый часПричиной был такого злополучья?Поделиться с друзьями: