ЖАНРЫ

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Григорьева Анна Ивановна

Шрифт:

не первой молодости

no spring chicken

She looks younger than she is, but she is no spring chicken.

не по дням, а по часам

by leaps and bounds

The profits are increasing by leaps and bounds.

не спускать глаз (с кого-л./чего-л.)

to keep an eye on someone/something

She asked me to keep an eye on her suitcase.

не стесняться в выражениях

not to mince one’s words

She told him emphatically not to come again, she didn’t mince her words.

не терять головы

to keep one’s head; to keep a level head

She kept her head when she found that the house was on fire.

Hugh is known for his ability to keep a level head in every situation.

не чувствовать под собой ног (от счастья и т. п.)

to walk on air; to be beside oneself

John has been walking on air since he got the job.

The children were beside themselves on the last day of school.

не шутка

no joke; no laughing matter

It was no joke when my car broke down in the middle of the busy motorway.

The loss of a passport is no laughing matter.

невооруженным глазом

with the naked eye

These stars are too far away to be seen with the naked eye.

нем как рыба (as) silent as the grave

нести вздор

to talk through one’s hat

You’re talking through your hat. I don’t believe you.

нести свой крест

to bear one’s cross

Nobody could help him. He just had to bear his cross.

нестись сломя голову

to break one’s neck

I broke my neck trying to get there in time to meet you.

ни в грош не ставить (кого-л./что-л.)

to set little store by someone/something

Jane sets little store by her husband’s opinion.

ни в жизнь

not on your life

Will you marry her? – Not on your life!

ни в одном глазу

(as) sober as a judge

All my friends were drunk, but I was sober as a judge.

ни за какие коврижки

not for love or money; not for all the tea in China

I won’t do it for love or money.

I wouldn’t go back there for all tea in China.

ни рыба ни мясо

neither fish nor fowl

It tasted of neither fish nor fowl.

ни с того ни с сего

without rhyme or reason

Three men attacked Joe without rhyme or reason.

ни свет ни заря

bright and early

She got up bright and early.

ни слуху ни духу (о ком-л./чем-л.)

neither hide nor hair of someone/something

I thought I left the documents on the table, but I couldn’t find either hide nor hair of them.

ни то ни се

betwixt and between

The dinner we had yesterday at the restaurant was betwixt and between.

ниже пояса

below the belt

I think it was a bit below the belt to embarrass her in front of other guests.

никоим образом

by no means; not by a long chalk

I was by no means certain that they would sign the contract.

I haven’t yet finished the work by a long chalk.

ничего особенного

nothing to write home about

The concert was nothing to write home about.

ничего подобного

nothing of the kind

Isn’t your son a doctor? – Nothing of the kind – he is an actor.

нож в спину

a stab in the back

I trusted him, so it was quite a stab in the back for me when he offered the job to someone else.

носить на руках (кого-л.)

to think the world of someone

He thinks the world of his wife and gives her lots of presents.

носиться в воздухе

to be in the air

There was tension in the air.

нужно как собаке пятая нога (кто-л./что-л.)

to need something/someone like one needs a hole in the head

I need this extra work like I need a hole in the head.

нюхом чуять

to feel it in one’s bones

She knew Adam would marry her daughter. She felt it in her bones.

обагрять руки кровью (чьей-л.) to have ( someone’s ) blood on one’s hands

обводить вокруг пальца (кого-л.)

to take someone for a ride

The boy is so dumb everybody takes him for a ride.

обдавать холодом (кого-л.)

to give someone the cold shoulder

I thought that Lucy and I were friends, but when I greeted her this morning she gave me the cold shoulder.

обжечь себе пальцы

to get one’s fingers burnt

I got my fingers burnt by investing money in your friend’s company.

ободрать как липку (кого-л.)

to take someone to the cleaners

I have been completely taken to the cleaners; I haven’t a penny left.

оборотная сторона медали

the other side of the coin

One must look at the other side of the coin.

обретать второе дыхание

to get one’s second wind

Jack became very tired while jogging, but after a while he got his second wind.

одним махом

in one fell swoop

The guests ate all the snacks in one fell swoop.

одним миром мазаны

to be tarred with the same brush; to be cut from the same cloth

I don’t believe all these politicians – they are all tarred with the same brush.

She and her husband are cut from the same cloth.

одним словом

in a word

In a word, he was lying.

одного поля ягода

birds of a feather; two of a kind

I think that he and his girlfriend are birds of a feather.

The sisters are two of a kind, they like the same things.

Поделиться с друзьями: