1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний
Шрифт:
одному Богу известно
God/heaven knows
She never had any money. How she lived, God knows.оказаться на высоте положения
to rise to the occasion
It was a difficult task, but she rose to the occasion.осиное гнездо a hornet’s nest
оставить в покое (кого-л.)
to get off someone’s back
I’m tired of your criticism. Why don’t you get off my back and let me do my work!оставляет желать лучшего
to leave a lot to be desired
His wife’s cooking leaves a lot to be desired.оставлять в дураках (кого-л.)
to make a fool of someone
He made a fool of me by pretending to be a capable musician, but he couldn’t play a note.острый язычок
a sharp tongue
She was known for her sharp tongue.от «а» до «я»
from ‘A’ to ‘Z’
He knows his job from ‘A’ to ‘Z’.от всего сердца
from the bottom of one’s heart; with all one’s heart and soul
The boy was very helpful and I thanked him from the bottom of my heart.
She loves her husband with all her heart and soul.от горшка два вершка
knee-high to a grasshopper
I haven’t seen your brother since he was knee-high to a grasshopper.от греха подальше
out of harm’s way
She parked her car off the road – out of harms way.от силы
at the most; at the (very) outside
It will take two hours at the most to get there.
It’ll take 45 minutes, an hour at the very outside.отбиваться от рук
to get out of hand
‘Don’t let the children get out of hand!’ Mother warned me.отбирать хлеб (у кого-л.)
to take the bread out of someone’s mouth
If he opens his shop next door to mine, he’ll be taking the bread out of my mouth.отводить душу
to pour out one’s heart
She came to my room and poured her heart out to me.отдавать Богу душу to meet one’s maker
отдавать должное (кому-л./чему-л.)
to do justice to someone/something
The meal was well cooked and we did justice to it.отдавать жизнь
to lay down one’s life
He was ready to lay down his life for his country.отдавать концы
to kick the bucket; to turn up one’s toes
I was so ill, I thought I was going to kick the bucket.
The dog turned up his toes last night. He was nearly fifteen years old.отдавать сердце (кому-л.)
to lose one’s heart to someone
She lost her heart to the new teacher.отделять плевелы от пшеницы to separate the wheat from the chaff
открывать глаза (кому-л. на что-л.)
to open someone’s eyes to something
I opened her eyes to her husband’s unfaithfulness.откуда ни возьмись
out of the blue; all of a sudden
His brother appeared on my doorstep out of the blue.
They were speaking quietly when all of a sudden there was a deafening noise.отогревать змею на груди to nurse a viper in one’s bosom
отодвигать на задний план (кого-л./что-л.)
to put someone/something in the shade
His tremendous success put us all in the shade.отправляться на тот свет to go to the other side
отставать от времени
to be behind the times
Many of her ideas were behind the times.падать духом
to lose heart
The garrison lost heart and surrendered.падать на бесплодную почву
to fall on stony ground
Her appeal has fallen on stony ground.падать с неба (кому-л.)
to drop into someone’s lap
She can’t stand people who don’t work and expect money to drop into their laps.палец о палец не ударить
not to do a hand’s turn
The boy is very lazy. He has never done a hand’s turn in his life.пальцем не пошевелить
not to lift a finger
His parents wouldn’t lift a finger to help us.пан или пропал
sink or swim
It’s too late to help Helen. It’s sink or swim for her now.пара пустяков
child’s play; a piece of cake
I found it child’s play to ride a bicycle.
That was easy, a piece of cake.парень не промах
nobody’s fool
He was perfectly aware of what was happening, he was nobody’s fool.перебегать дорогу (кому-л.)
to steal a march on someone
He has stolen a march on his competitors by starting the spring sales one week earlier than them.перебиваться с хлеба на квас
to live from hand to mouth
I knew that his parents lived from hand to mouth during the war.переводить дух
to catch one’s breath
After the game of tennis she had to sit down and catch her breath.переворачиваться в гробу
to turn in one’s grave
If your uncle knew what you were doing with his favourite garden, he would turn in his grave.перегибать палку
to overstep the mark
The director overstepped the mark when he shouted at his secretary.перед лицом (чего-л.)
in the face of something
Caution was forgotten in the face of great danger.перейти Рубикон to cross the Rubicon
перемывать косточки (кому-л.)
to pick someone to pieces
They started to pick Daniel to pieces as soon as he was out of the room.пересчитать все ребра (кому-л.)
to beat the living daylights out of someone; to knock the stuffing out of someone
If I ever see you with my wife again, I’ll beat the living daylights out of you.
The neighbour caught Tom stealing fruits from his garden and knocked the stuffing out of the boy.