ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

It is a warfare of limited aims between combatants who are unable to destroy one another, have no material cause for fighting and are not divided by any genuine ideological difference.

Это военные действия с ограниченными целями, причем противники не в состоянии уничтожить друг друга, материально в войне не заинтересованы и не противостоят друг другу идеологически.

This is not to say that either the conduct of war, or the prevailing attitude towards it, has become less bloodthirsty or more chivalrous.

Но неверно думать, что методы ведения войны и преобладающее отношение к ней стали менее жестокими и кровавыми.

On the contrary, war hysteria is continuous and universal in all countries, and such acts as raping, looting, the slaughter of children, the reduction of whole populations to slavery, and reprisals against prisoners which extend even to boiling and burying alive, are looked upon as normal, and, when they are committed by one's own side and not by the enemy, meritorious.

Напротив, во всех странах военная истерия имеет всеобщий и постоянный характер, а такие акты, как насилие, мародерство, убийство детей, обращение всех жителей в рабство, репрессии против пленных, доходящие до варки или погребения живьем, считаются нормой и даже доблестью -- если совершены своей стороной, а не противником.

But in a physical sense war involves very small numbers of people, mostly highly-trained specialists, and causes comparatively few casualties.

Но физически войной занята малая часть населения -- в основном хорошо обученные профессионалы, и людские потери сравнительно невелики.

The fighting, when there is any, takes place on the vague frontiers whose whereabouts the average man can only guess at, or round the Floating Fortresses which guard strategic spots on the sea lanes.

Бои -- когда бои идут -- развертываются на отдаленных границах, о местоположении которых рядовой гражданин может только гадать, или вокруг плавающих крепостей, которые контролируют морские коммуникации.

In the centres of civilization war means no more than a continuous shortage of consumption goods, and the occasional crash of a rocket bomb which may cause a few scores of deaths.

В центрах цивилизации война дает о себе знать лишь постоянной нехваткой потребительских товаров да от случая к случаю -- взрывом ракеты, уносящим порой несколько десятков жизней.

War has in fact changed its character.

Война, в сущности, изменила свой характер.

More exactly, the reasons for which war is waged have changed in their order of importance.

Точнее, вышли на первый план прежде второстепенные причины войны.

Motives which were already present to some small extent in the great wars of the early twentieth century have now become dominant and are consciously recognized and acted upon.

Мотивы, присутствовавшие до некоторой степени в больших войнах начала XX века, стали доминировать, их осознали и ими руководствуются.

To understand the nature of the present war--for in spite of the regrouping which occurs every few years, it is always the same war--one must realize in the first place that it is impossible for it to be decisive.

Дабы понять природу нынешней войны -- а, несмотря на перегруппировки, происходящие раз в несколько лет, это все время одна и та же война, -- надо прежде всего усвоить, что она никогда не станет решающей.

None of the three super-states could be definitively conquered even by the other two in combination.

Ни одна из трех сверхдержав не может быть завоевана даже объединенными армиями двух других.

They are too evenly matched, and their natural defences are too formidable.

Силы их слишком равны, и естественный оборонный потенциал неисчерпаем.

Eurasia is protected by its vast land spaces, Oceania by the width of the Atlantic and the Pacific, Eastasia by the fecundity and industriousness of its inhabitants.

Евразия защищена своими необозримыми пространствами, Океания -- шириной Атлантического и Тихого океанов, Остазия -плодовитостью и трудолюбием ее населения.

Secondly, there is no longer, in a material sense, anything to fight about.

Кроме того, в материальном смысле сражаться больше не за что.

With the establishment of self-contained economies, in which production and consumption are geared to one another, the scramble for markets which was a main cause of previous wars has come to an end, while the competition for raw materials is no longer a matter of life and death.

С образованием самодостаточных экономических систем борьба за рынки -главная причина прошлых войн -- прекратилась, соперничество из-за сырьевых баз перестало быть жизненно важным.

In any case each of the three super-states is so vast that it can obtain almost all the materials that it needs within its own boundaries.

Каждая из трех держав настолько огромна, что может добыть почти все нужное сырье на своей территории.

In so far as the war has a direct economic purpose, it is a war for labour power.

А если уж говорить о чисто экономических целях войны, то это война за рабочую силу.

Between the frontiers of the super-states, and not permanently in the possession of any of them, there lies a rough quadrilateral with its corners at Tangier, Brazzaville, Darwin, and Hong Kong, containing within it about a fifth of the population of the earth.

Между границами сверхдержав, не принадлежа ни одной из них постоянно, располагается неправильный четырехугольник с вершинами в Танжере, Браззавиле, Дарвине и Гонконге, в нем приживает примерно одна пятая населения Земли.

It is for the possession of these thickly-populated regions, and of the northern ice-cap, that the three powers are constantly struggling.

За обладание этими густонаселенными областями, а также арктической ледяной шапкой и борются постоянно три державы.

In practice no one power ever controls the whole of the disputed area.

Фактически ни одна из них никогда полностью не контролировала спорную территорию.

Portions of it are constantly changing hands, and it is the chance of seizing this or that fragment by a sudden stroke of treachery that dictates the endless changes of alignment.

Поделиться с друзьями: