1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
We are the dead.
Мы покойники.
Our only true life is in the future.
Подлинная наша жизнь -- в будущем.
We shall take part in it as handfuls of dust and splinters of bone.
В нее мы войдем горсткой праха, обломками костей.
But how far away that future may be, there is no knowing.
Когда наступит это будущее, неведомо никому.
It might be a thousand years.
Быть может, через тысячу лет.
At present nothing is possible except to extend the area of sanity little by little.
Сейчас же ничто невозможно -- только понемногу расширять владения здравого ума.
We cannot act collectively.
Мы не можем действовать сообща.
We can only spread our knowledge outwards from individual to individual, generation after generation.
Можем лишь передавать наше знание -- от человека к человеку, из поколения в поколение.
In the face of the Thought Police there is no other way.'
Против нас -- полиция мыслей, иного пути у нас нет.
He halted and looked for the third time at his wrist-watch.
Он умолк и третий раз посмотрел на часы.
'It is almost time for you to leave, comrade,' he said to Julia. 'Wait.
– - Вам, товарищ, уже пора, -- сказал он Джулии.
– - Подождите.
The decanter is still half full.'
Графин наполовину не выпит.
He filled the glasses and raised his own glass by the stem.
Он наполнил бокалы и поднял свой.
'What shall it be this time?' he said, still with the same faint suggestion of irony. 'To the confusion of the Thought Police?
– - Итак, за что теперь?
– - сказал он с тем же легким оттенком иронии.
– - За посрамление полиции мыслей?
To the death of Big Brother?
За смерть Старшего Брата?
To humanity?
За человечность?
To the future?'
За будущее?
' To the past,' said Winston.
– - За прошлое, -- сказал Уинстон.
' The past is more important,' agreed O'Brien gravely.
– - Прошлое важнее, -- веско подтвердил О'Брайен.
They emptied their glasses, and a moment later Julia stood up to go.
Они осушили бокалы, и Джулия поднялась.
O'Brien took a small box from the top of a cabinet and handed her a flat white tablet which he told her to place on her tongue.
О'Брайен взял со шкафчика маленькую коробку и дал ей белую таблетку, велев сосать.
It was important, he said, not to go out smelling of wine: the lift attendants were very observant.
– - Нельзя, чтобы от вас пахло вином, -- сказал он, -- лифтеры весьма наблюдательны.
As soon as the door had shut behind her he appeared to forget her existence.
Едва за Джулией закрылась дверь, он словно забыл о ее существовании.
He took another pace or two up and down, then stopped.
Сделав два-три шага, он остановился.
'There are details to be settled,' he said. 'I assume that you have a hiding-place of some kind?'
– - Надо договориться о деталях, -- сказал он.
– Полагаю, у вас есть какое-либо рода убежище?
Winston explained about the room over Mr Charrington's shop.
Уинстон объяснил, что есть комната над лавкой мистера Чаррингтона.
' That will do for the moment.
– - На первое время годится.
Later we will arrange something else for you.
Позже мы устроим вас в другое место.
It is important to change one's hiding-place frequently.
Убежища надо часто менять.
Meanwhile I shall send you a copy of THE BOOK'--even O'Brien, Winston noticed, seemed to pronounce the words as though they were in italics--'Goldstein's book, you understand, as soon as possible.
А пока что постараюсь как можно скорее послать вам книгу, -- Уинстон отметил, что даже О'Брайен произносит это слово с нажимом, -- книгу Голдстейна, вы понимаете.
It may be some days before I can get hold of one.
Возможно, я достану ее только через несколько дней.
There are not many in existence, as you can imagine.
Как вы догадываетесь, экземпляров в наличии мало.
The Thought Police hunt them down and destroy them almost as fast as we can produce them.
Полиция мыслей разыскивает их и уничтожает чуть ли не так же быстро, как мы печатаем.
It makes very little difference.
Но это не имеет большого значения.
The book is indestructible.
Книга неистребима.
If the last copy were gone, we could reproduce it almost word for word.
Если погибнет последний экземпляр, мы сумеем воспроизвести ее почти дословно.
Do you carry a brief-case to work with you?' he added.
На работу вы ходите с портфелем?
' As a rule, yes.'
– - Как правило, да.
'What is it like?'
– - Какой у вас портфель?
'Black, very shabby.
– - Черный, очень обтрепанный.
With two straps.'
С двумя застежками.
'Black, two straps, very shabby--good.
– - Черный, с двумя застежками, очень обтрепанный... Хорошо.
One day in the fairly near future--I cannot give a date--one of the messages among your morning's work will contain a misprinted word, and you will have to ask for a repeat.
В ближайшее время -- день пока не могу назвать -- в одном из ваших утренних заданий попадется слово с опечаткой, и вы затребуете повтор.