Абхазские пословицы
Шрифт:
•••
• Кого народ осудил, тот хорошего не увидит.
• He whom the people have condemned will never see anything good.
•••
• Дерево, которое народ проклинает – засыхает.
• The tree which the people dam dries up.
•••
• Чему народ сказал «да», «нет» не говори.
• If the people have said "yes", don’t say "no".
•••
• Кто живет для народа – всему народу родственник.
• He who lives for the people is a relative of all people.
•••
• Героя семья не знает, а народ знает.
• His family does not know a hero, but the people do.
•••
• Если народ не разъединишь – никогда не победишь.
• If you don’t separate the people you will never win.
•••
• И море большое из капель состоит.
• The wide sea consists of drops of water.
•••
• Если бросишь шапку в народ, то каждый будет ее топтать.
• If you throw your cap to the people, everyone will trample on it.
О ДРУЖБЕ
FRIENDSHIP
• Хочешь испытать друга – присмотрись к нему в гневе.
• If you want to test a friend, look closely at him in anger.
•••
• Человек держится человеком, как плетень кольями.
• One person supports another like the fastenings between fence posts.
•••
• Умер отец – не теряй его друзей.
• When your father dies, do not lose his friends.
•••
• Ненадежный друг – хуже предателя.
• An unreliable friend is worse than a traitor.
•••
• Друзей считай не по застолью.
• Do not count your friends by drinking sessions.
•••
• Друга познай прежде, чем в дорогу собрался, соседа – пока не начал строить дом.
• Learn who your friend is before beginning a journey, learn who your neighbour is before building a house.
•••
• Если твой верный друг будет на тебе горящей рубашкой – не сбрасывай с себя.
• If your loyal friend turns into a burning shirt, do not throw it away.
•••
• Дерево держится корнями, а человек – друзьями.
• The tree survives through its roots, and the person through his friends.
•••
• Друг до тех пор хорош, пока помощи от него не ждешь.
• A man is a good friend until you ask him for help.
•••
• Кого не любят друзья, тот не лучше мертвеца.
• He who is not loved by friends is no better than a dead person.
•••
• Хочешь друга испытать – взаймы ему денег дай.
• If you wish to test a friend, lend him some money.
•••
• Чем иметь глупого друга, лучше иметь умного врага.
• It is better to have a clever enemy than a silly friend.
•••
• Между волком и козой дружбы не бывает.
• Friendship never occurs between the wolf and the goat.
•••
• Кому волки – друзья, тому пастухом работать нельзя.
• If you have wolves as friends, it is impossible to work as a shepherd.
•••
• Хороший друг лучше плохого брата.
• A good friend is better than a bad brother.
•••
• Чем плохой друг, лучше хороший посох.
• A good walking-stick is better than a bad friend.
•••
• Что для друга сделал – все твое.
• What you have done for your friend is all yours. •••
• Друга вода слаще меда врага.
• A friend’s water is sweeter than an enemy’s honey.
•••
• Другу своему с усмешкой о его недостатках не говори.
• Don’t speak with a smile to your friend about his shortcomings.
•••
• Главное в дружбе – равенство.
• The main thing in friendship is equality.
•••
• Враг твоего врага – тебе друг.
• The enemy of your enemy is your friend.
•••
• Кто предал друга – нажил врага.
• He who betrays his friend acquires an enemy.
•••
• Рыба растет в воде, а человек – среди друзей.
• A fish grows in water, and a person among friends.
•••
• Кто легковесен в дружбе – смотри его родословную.
• If he is superficial in friendship, look at his family tree.
•••
• Разлука друзей сближает, злой язык – разъединяет.
• The separation of friends pulls them together, the wicked tongue separates them.
•••
• Если с женой не повезло – разведись, друзья предали – застрелись.
• If you are unlucky with your wife, divorce her. If friends betray you, shoot yourself.
•••
• Мужская дружба беспристрастна.
• A man's friendship is impartial.
•••
• Скупой и несчастный друзей не имеют.
• Greed and misfortune have no friends.
•••
• Если кошка с мышкой друзья, в амбар не заглядывай зазря.
• If a cat becomes friends with a mouse, do not look in the barn.
•••
• При радости будь вместе с другом, при горе – впереди.
• When you’re happy, be together with a friend. At a time of grief, be ahead of him.
•••
• Друг, дай свое горе мне, я вынесу.
• Friend, give me your grief. I will overcome it for you.
•••
• Кто не ценит дружбу, того враг легко повергнет.
• If a man does not appreciate friendship, the enemy will easily defeat him.
•••
О ТРУДЕ И ЛЕНИ
WORK AND LAZINESS
• Труд человека кормит, а лень – портит.
• Work feeds a man, and laziness spoils him.