Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Абхазские пословицы
Шрифт:

•••

• Нелюбимая работа не имеет конца.

• Unloved work has no end.

•••

• Не полезный себе и для других бесполезен.

• Not being useful to himself, he is useless to others.

•••

• И муравей трудом своим живет.

• Even the ant lives by its work.

•••

• Кто кушать хочет, должен хотеть и работать.

• He who wants to eat should want to work.

•••

• Кто утром трудится, тот во время ужина смеется.

• He who works in the morning laughs in the evening.

•••

Кто чужого ужина ждет, тот без завтрака останется.

• He who waits for another's supper will go without a breakfast.

•••

• Кто труда стыдится – глуп.

• Anyone who is ashamed of work is silly.

•••

• Кто деньги не считает, тот труд свой не почитает.

• He who doesn’t consider money doesn’t respect work.

•••

• Если ценить то, что есть, будет и то, чего нет.

• If you appreciate what you have, you will also get what you don’t have.

•••

• Кто тяжелое не поднимает, тот и легкое не поднимет.

• He who won’t lift anything heavy won’t lift anything light.

•••

• Умный на труд свой надеется, а глупый - на веру.

• Clever relies on his work, and silly relies on his belief.

•••

• К чему человек труд приложил, то он и ценит.

• If you work for something, you will appreciate it.

•••

• То, что домой несешь, тяжелым не бывает.

• What you carry home is never heavy.

•••

• Кто не потрудившись обедает, тот не знает вкуса.

• If you have dinner without working hard, you will not taste it.

•••

• Не тяжел тот камень, который в доме нужен.

• The stone which is necessary in your house is not heavy.

•••

У ленивца в труде руки коротки.

• An idler has short hands for work.

•••

• Ленивцу осень мила.

• To the idler the autumn is lovely.

•••

• Весной – песни, зимой - горе.

• Songs in the spring, grief in the winter.

•••

• Думами о долге долга не заплатить.

• You cannot pay your debts with your dreams.

•••

• Не посаженное тобою дерево легко рубится.

• The tree not planted by you is easily cut.

•••

• Кто мечтами живет, того амбар пустует.

• He who lives by dreams has an empty barn.

•••

• Ленивцу летом жарко, а зимой – холодно.

• The idler is hot in the summer and cold in the winter.

•••

• Когда ленивец на работу идет, хороший работник с работы возвращается.

• When the idler goes to work, the good worker is coming back.

•••

• Кто работы сторонится, тот теплого местечка найти стремится.

• He who avoids work hopes to find a cushy job.

•••

Чужой рукой спину не почешешь.

• Another's hand will not scratch your back.

•••

• Ленивого пастуха волк любит.

• The wolf loves the lazy shepherd.

•••

• Ленивому буйволу и болото – родник.

• Even a bog is a spring to a lazy bull.

•••

• Ленивая женщина всегда занята.

• The lazy woman is always occupied.

•••

• Ленивый свою работу откладывает на завтра.

• The idler puts off his work until tomorrow.

•••

• Ленивому человеку работа не находится.

• The lazy person can never find work.

•••

• У ленивого много праздников.

• The lazy have many holidays.

•••

•Ленивой лошади нужен кнут.

•A lazy horse needs the whip.

•••

• Дело волка – брать, а пастуха – оберегать.

• The business of a wolf is to take, and that of a shepherd to keep.

•••

О ЛЮБВИ, ДОБРОТЕ И СЧАСТЬЕ

LOVE, KINDNESS AND HAPPINESS

Сделай добро и брось в воду – не пропадет.

Do a kind deed and throw it into water – it won’t be lost.

•••

• Материнскую любовь никто не может оплатить.

• No one can pay for a mother’s love.

•••

• Мужчина погибает за друзей, а женщина – за любимого.

• A man perishes for his friends, a woman for her loved one.

•••

• Любовь скрывает много недостатков.

• Love hides a multitude of faults.

•••

Где нет любви, там счастья не обрести.

• Where there is no love, there is no happiness.

•••

• Настоящая любовь не знает страха.

• True love does not know fear.

•••

• Чем красота – лучше сердечная теплота.

• Kindness is better than beauty.

•••

• Началом и концом всего является человечность и любовь.

• The beginning and the end of all is humanity and love.

•••

• Обида матери на своих детей подобна весеннему дождю.

• The insult of a mother to her children is similar to a spring rain.

•••

• Любовь недостатков не имеет.

• Love has no faults.

•••

• Любовь преследует ревность.

• Love is pursued by jealousy.

•••

• Влюбленный прощает все.

• Love forgives everything.

•••

• У влюбленных день короток.

• For lovers, the days are always short.

Поделиться с друзьями: