ЖАНРЫ

Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:

Мн пришло на мысль нкое подозрніе на Сира Гарграфа, какъ по тому мннію, которое мн одинъ изъ друзей моихъ подалъ о его свойств, такъ и по запальчивости, коей я былъ самовидцемъ, когда Миссъ Биронъ отвергла его предложенія. Я посылалъ, къ нему въ Кавендишскваръ провдатъ, домали онъ, и въ которомъ часу пріхалъ изъ маскераду. Тамъ отвтствовано, что онъ почиваетъ, и не думаютъ чтобъ онъ выхалъ со двора до обда, потому, что ждетъ къ себ гостей, а возвратился онъ, сказано тамъ, не ране пяти часовъ по утру.

Мы не преминули послать также и въ тотъ домъ, гд жилъ Г. Гревиль. Онъ оставилъ уже свою квартиру, и его хозяева думаютъ, что онъ уже возвратился въ провинцію. Но онъ можетъ употребить всякія средства, дабы скрыть свои намренія. Я былъ весьма увренъ, что онъ не говорилъ бы одинакія рчи въ двухъ мстахъ. Щастливъ онъ, что мы освдомились о его отъзд.

Г. Гревиль долженъ быть виноватымъ. Пожалуйте отпустите немдленно письмо подателя съ тми увдомленіями, кои вамъ можно будетъ получить о Г. Гревил. Пребываю въ неизреченной печали приверженный къ вамъ

Арчибалдъ Ревсъ.

ПИСЬМО XVI.

Къ Г. Сельби, Г. Ревсу.

Въ Субботу 18 Февраля.

О! Г. Ревсъ, о? любезная и нещастная двица! украшеніе всего нашего семейства! Какъ хотите вы, чтобъ не открылъ я сей страшной всти? Какъ могу я утаить свое уныніе? Жена, моя то примтила. Онахотла знать тому причины. Я не могъ ей разсказать сего гибельнаго приключенія, увы! конечно гибельнаго. Бабушка ея ни минуты отъ того не переживетъ. Мы сколь можно доле будемъ ето отъ нее скрывать. Но какъ отъ нее скрыть? И такъ точно дражайшая наша сестрица пропала? О! господинъ Ревсъ!

Я подалъ ваше письмо моей жен, она пришла въ безпамятство, прежде нежели могла его со всмъ прочесть. Всегда представляли мн маскерады боле сумозбродствомъ, чемъ развратностію, теперь я увренъ, что они составляютъ самое отвратительное изъ всхъ увеселеніе.

Вы вн себя, сударь, да и не безъ причины. Ктобъ изъ нихъ могъ сохранить умренность? Дражайшая сестрица! Чего она, можетъ статься, не перенесла? Но должныль мы были позволить, чтобъ она отъ насъ удалялась? Вы, сударь, не хотли, чтобъ вамъ отказали; вы съ упорствомъ желали привезть ее въ сей гибельный городъ.

Какой презрительной своеволецъ, я увренъ… Но ето не Гревиль. Видли здсь у насъ, что онъ вчера въ вечеру сходилъ съ почтовой коляски, съ нимъ никого не было. Съ полчаса спустя, хотя было и очень поздо, онъ прислалъ къ намъ человка засвидтельствовать почтеніе, отъ себя и отъ нашей любезной Генріетты, увряя насъ, что оставилъ ее въ добромъ здоровь, я въ большемъ щастіи, веллъ онъ намъ сказать по своему стилю, нежели въ расположеніи составить кому-либо щастіе. Ему не безъизвстно, что наша жизнь соединена съ ея жизнію.

Найдите ее, сударь. Возвратите ее намъ спокойною и въ добромъ здравіи, а безъ того не простимъ тмъ, кои были причиною ея отъ насъ отъзда. Дражайшая племянница, она позволила себя убдитъ. Она никакъ не хотла хать въ Лондонъ. Какая скромная, какая ласковая двица! увы! чему можетъ быть она теперь не подвержена! Велите ее искать повсюду. Но вы ничего не пожалете, мы въ томъ не сумнваемся. Никто не долженъ быть изъятъ отъ вашихъ подозрній. Сія Милади Вилліамсъ.… Такой умыселъ не можетъ быть совершенъ безъ соучастія женщины. Не была ли она пріятельница Сиру Гарграфу? Сиръ Гарграфъ! ето не можетъ быть Гревилъ. Хотябъ мы и не имли тхъ доказательствъ, кои я вамъ представилъ, но Г. Гревилъ, какъ ни злобенъ, не можетъ покуситься на столь злое дло.

Какіябъ вы ни получили всти, хорошія или худыя, но не жалйте ничего, а доставте оныя намъ въ непродолжительномъ времени.

Гревиль въ сіе самое время, былъ у насъ. Мы не могли его видть. Мы ничего ему не объявили; онъ похалъ въ великомъ изумленіи услыша отъ одного изъ нашихъ людей, что мы получили весьма худыя всти, для коихъ не можемъ мы ни съ кмъ видться. Они не могли его лучше увдомить. Но видя насъ въ печали и смотря на нашу ливрею догадываются они, что приключилось какое нибудь нещастіе ихъ молодой госпож. Они вс въ слезахъ. Они примчаютъ наши лица, служа намъ съ любопытствомъ, хотя нмымъ, но печальнымъ и чего-то желающимъ. Мы при нихъ не говоримъ ни слова, и объясняемъ имъ только одними знаками, чего отъ нихъ требуемъ.

Боже мой! по толь многихъ щастливыхъ годахъ! Благополучны были и мы сами! Но видимъ себя въ толь краткое время послдними изъ смертныхъ! чегобъ и не случилось, если бы… Но не будемъ о томъ говорить боле. О Боже мой! что будетъ съ нещастною ея бабушкою? Люція и Ненси лишатся разума! но не будемъ о томъ говорить. Пишите къ намъ немедлнно, и простите моему смущенію, которое въ семъ письм усмотрите. Я самъ не знаю, что писалъ; но пребываю истинно къ вамъ приверженный.

Георгій Сельби.

ПИСЬМО XVII.

Г. Ревсъ къ Г. Сельби.

Служители Милади Вилліамсъ сыскали носильщиковъ нашей любезной сестрицы. Эти два плутяги признаются, что были мертво пьяны. Они увряютъ, что въ ихъ питье что нибудь было примшано; но ихъ розыски, чтобъ сыскать тхъ, кои ихъ подманили къ питью, досел были безъуспшны; ето были два лакея, коихъ ливрею они показывали, и назвали по имени ихъ господина, и улицу, гд онъ живетъ. Мы ни ливреи етой ни имени господина не знаемъ. И такъ сіе увдомленіе не больше насъ извстить можетъ о нашей утрат. Все кажется совершенно темно. Сіи два человка,говорятъ они, намрялись твердо сыскать тхъ лакеевъ, кои ихъ провели; хотябъ они были подъ землею, да и тхъ носильщиковъ, коихъ вмсто ихъ нанимали.

Въ каждую минуту приходятъ къ намъ съ разными встями; но мы ничего еще утшительнаго не получили. Для сей причины остаюсь я дома. О! дражайшій другъ, я не знаю, куда мн идти, и что предпріять? Я отсылаю своихъ людей въ тоже самое время, когда они приходятъ, но съ меньшимъ упованіемъ, нежели отчаяніемъ. Врьте, что ето злодйство Гревилево. Хотя мой нарочной теперь только детъ; но я ожидаю уже его возвращенія съ чрезвычайною нетерпливостію.

Я при всякомъ случа буду къ вамъ писать все что мн ни представится, чтобъ у меня всегда было письмо готово, и чтобъ отправить оное въ вамъ, какъ скоро получимъ о всемъ врное извстіе. Однако отъ васъ однихъ ожидаю я ршительнаго моимъ розыскамъ удовлетворенія.

Мы опять начинаемъ подозрвать етого лакея Вильсона, которой только что три дни у насъ служилъ. Еслибъ онъ не вмшанъ былъ въ сіе дло; то мы что бы нибудь о немъ и о нанятыхъ имъ носильщикахъ могли услышать. Онъ бы пришелъ домой. Меня никакъ не уврятъ, чтобъ вс они трое были похищены или убиты.

Проклятой маскерадъ! никогда, никогда… О! Государь мой! лакей Миссъ Вильсонъ долженъ быть человкъ безчестный и плутъ. Салли, (ибо моя хозяйка такъ нездорова, что ни чемъ заняться не можетъ:) Салли, горнишная нашей любезной сестрицы, вздумала открыть сундукъ сего плута. Сломали у него замокъ; а тамъ и всего-то имнія не было на десять копекъ. Мошенникъ же за день предъ тмъ только что и говорилъ о своемъ бль и платьяхъ. То-то сущій плутъ! вс въ дом его любили, да и самой нашей сестриц онъ понравился. Онъ зналъ все, и извстенъ былъ о всхъ людяхъ. Пропади ето знаніе и искуство! Мы вс свои старанія прилагали сыскать ей отмнно добраго служителя.

Поделиться с друзьями: