Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Гораздо лучше, удивленія достойная Клементина! гораздо надежне какъ для одного, такъ и для другаго, или по крайней мр для меня, чтобъ отъздъ не былъ вдаль откладываемъ. Позвольте чтобъ онъ былъ въ понедльникъ.
Въ Воскресенье въ вечеру, препроводивши весь денъ въ молитв о здравіи, о благополучіи дражайшей моей Клементины, любезнаго моего Іеронима, и о всей ихъ фамиліи, я приду въ вечеру… естьли вы мн позволите… я приду… мн не возможно было окончить моей рчи. Она не иначе мн на то отвтствовала какъ пролитіемъ слезъ. Голова ея наклонилась на мое плечо. Движеніе ея чувствованій возвышало грудь ея; О Кавалеръ! и такъ должно растаться! подкрпи Боже наши силы!
Маркиза идучи тогда къ намъ, примтила изъ дали движеніе своей дочери, и страшась чтобъ она не впала въ обморокъ съ торопливостію подошла къ ней; она взяла ее въ свои обьятія. Дочь моя! любезная Клементина! отъ чего ліются сіи слезы. Взгляни на меня, дражайшая моя.
Ахъ, Сударыня! день назначенъ! въ наступающей понедльникъ.…. Кавалеръ оставитъ Болонію.
Какъ Кавалеръ? Не ужели вы такъ скоро съ нами разстанетесь? Любезная моя, мы получимъ отъ него…
Я всталъ не сказавъ ни слова и вошелъ въ аллею которая была поперекъ той гд были. Я пронзенъ былъ до глубины сердца. О Докторъ Барлетъ! толикая милость! для чего я столь чувствителенъ и толь часто подвергаюсь такимъ опытамъ, кои требуютъ гораздо боле силы!
Генералъ, Прелатъ и отецъ Марескотти пришли ко мн. Я разсказалъ имъ все между Клементиною и мною произшедшее. Маркизъ идучи къ своей дочери, пришелъ съ торопливостію ко мн выслушавши отъ нее то, что она ни говорила. Какъ могли вы подумать, сказалъ онъ мн, отъзжать столь поспшно? Однако вы не удете отъ насъ такъ скоро.
Дйствительно такъ, естьли Клементина прикажетъ. Но естьли она не пожелаетъ меня удержать своими приказаніями, то самый скорйшій отъздъ будетъ для меня ползнйшимъ. Я не могу снести толико милостей. Она обожанія достойнйшая изъ женщинъ.
Но общаетесь ли вы, сказалъ мн Генералъ, имть переписку съ моею сестрицею? Ни кто здсь тому не будетъ препятствовать. А поелику она изьявила уже вамъ свое желаніе видть васъ сочетавшимся бракомъ, то не можемъ ли мы ласкаться что вы также постараетесь внушить ей равное намреніе? Бракосочетаніе одного или другой произведетъ то дйствіе, кое она предполагаетъ себ получить чрезъ вашъ бракъ.
Боже милостивый! подумалъ я, не ужели почитаютъ они меня совершенно изьятымъ отъ всхъ человческихъ страстей? Я непрестанно сражался, вы ето знаете, любезной Докторъ, даже и съ самими закоснлыми моими мнніями, но не желалъ никогда преодолть тхъ нжныхъ чувствованій кои составляютъ славу нашего рода.
Вы требуете уже чрезвычайнаго, сказала молодая Маркиза, пришедши къ намъ съ своею свекровью. Какъ можете вы ожидать сего поступка отъ Кавалера?
Вы не знаете, Сударыня, сказалъ Прелатъ, вспомоществуя предложенію своего брата что Кавалеръ Грандиссонъ въ состояніи сдлать для благополучія всей фамиліи.
Отецъ Марескотти будучи толико же нечувствителенъ хотя исполненъ благодушія сказалъ, что поелику Клементииа приняла ршеніе по вдохновенію Божію, то сей свтъ и вс его выгоды не инное что для нее значатъ какъ единое мечтаніе; и что до послдней минуты своея жизни она пребудетъ непоколебима въ своихъ мысляхъ. Что прежде нежели отрекусь отъ всей надежды: я могу…
Нтъ, прервалъ рчь его Маркизъ, я не потребую отъ него такой услуги. И обратясь ко мн сказалъ: О? Естьлибъ великое оное препятствіе можно было уничтожить! Дражайшій мой Грандиссонъ, [взявши меня за руку] но можетъ… Но я не осмливаюсь боле понуждать его къ тому. Естьлибъ онъ могъ то сдлать, то родные мои дти не были бы для меня толико драгоцнны, какъ онъ.
Вы весьма далеко простираете ко мн любовь свою, Г. мой; вы воспламеняете во мн сильнйшую признательность. Конечно не безъ затрудненія могу я удерживать, когда бываю съ нею, обязательство принятое мною дабы не понуждать ее быть моею супругою. Я увщевалъ ее, какъ вы то видли, соображаться съ желаніями своей фамиліи; и знаю все то, что они въ себ заключаютъ. Весьма вроятно, что естьли одинъ кто ршится на бракъ; то другой будетъ отъ того гораздо спокойне; и я желалъ бы лучше слдовать примру нежели подавать оный. Вы увидите что мой отъздъ произвесть можетъ: но ее не очень должно понуждать къ браку. Отъ сего можетъ возродиться въ ней прежнее желаніе къ монастырской жизни. Можетъ быть честь присоединится къ ея богопочитанію; и естьли ничего не окажете снисходительнаго ея желаніямъ; то она можетъ паки впасть во вс свои злощастія.
Они общались послдовать моему мннію, то есть, имть терпніе, во ожиданіи щастливейшаго успха отъ времени. Я ихъ оставилъ и возвратился къ Іерониму, коему сообщилъ о всемъ также и о назначенномъ дн къ моему отъзду. Съ какою нжностію ни старался я изьяснить ему сіе обьявленіе, но его печаль показалась мн толико чрезвычайною, что чувствуя въ себ почти равную я принужденнымъ нашелся выдти изъ его горницы съ торопливостію и возвратиться прямо на свою квартиру, дабы хотя нсколько успокоить свои мысли.
И такъ, любезной мой Докторъ, день совершенно назначенъ; и я ласкаюсь, что меня не станутъ принуждать отмнять оный. Гжа. Бемонтъ уволитъ меня, я въ томъ увренъ, отъ возвращенія во Флоренцію. Оливія ничего не должна требовать. Я писалъ къ нимъ обимъ. Я намренъ хать чрезъ Модену, Парму и Піаченцу. Гжа. Сфорсъ приказала меня просить, чтобъ я съ нею повидался. Я ласкаюсь, что она приметъ на себя трудъ пріхать въ Павію; иначе я безъ всякаго затрудненія проду въ Медіоланъ. Я общался постить ее прежде отъзда моего изъ Италіи. Но поелику она просила меня къ себ въ такое время, когда союзъ казался не весьма отдаленнымъ; то я предполагаю что теперь она не можетъ имть другой причины кром единой учтивости. Впрочемъ я желаю токмо того, естьли съ нею увижусь, чтобъ жестокая ея дочь притомъ не находилась.
[Прим123;чаніе.] ,,Кавалеръ оставляетъ Болонію и Италію. Пропускаются здсь послднія его прощанія. Онъ видлся въ Парм съ Графомъ Бельведере, котораго оставляетъ съ щастливою надеждою. Въ Медіолан видлся съ Гжею Сфорсъ, о коей возъизмлъ весьма худое мнніе, и проч. Онъ писалъ къ Гж. Бемонтъ, а наипаче къ Гж. Оливіи. Сіе послднее письмо, исполненное добродтелію и благородствомъ, доставляетъ ему отвтъ весьма любопытной, но которой ни малйшаго не иметъ отношенія къ настоящей цли. Въ своемъ неистовств Оливія даетъ знать, что благоразумные совты того человка, коего она обожаетъ, начинаютъ длать впечатлніе надъ ея сердцемъ. Кавалеръ прозжаетъ чрезъ Парижъ, въ коемъ находитъ двоюроднаго своего брата Еверарда Грандиссона, которой будучи совершенно почти раззоренъ картежною,игрою и другими невоздержностями, иметъ нужду въ его помощи столько же, сколько и въ его совтахъ. Онъ посяваетъ въ душ сего молодаго своевольца семена основательнаго обращенія.,,
,,На конецъ нетерпливость его обрсти утшеніе, смущенному своему сердцу, въ разговорахъ любезнаго своего Доктора, принудила его отправиться въ Лондонъ.,,
КОНЕЦЪ ШЕСТОЙ ЧАСТИ.
Ричардсон Сэмюэл
Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть седьмая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА,
или
ИСТОРІЯ
КАВАЛЕРА
ГРАНДИССОНА.
Твореніе Г. РИЧAРДСOHA
сочинителя
ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ.
Переведено съ французскаго
А. Кондратовичемъ.