Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:

Онъ почитаетъ, сказалъ онъ мн, за величайшее свое нещастіе, что причинилъ мн столь великое неудовольствіе; онъ повторилъ вс т причины, кои выводилъ изъ своей любви, страданій и разскаяній, наипаче изъ того усилія, которое онъ учинилъ надъ самимъ собою, дабы изтребить изъ своей памяти самыя жестокія и личныя оскорбленія. Я ему отвчала, что я гораздо боле претерпла, нежели онъ, хотя и не видать на мн тому знаковъ; что я во всемъ его прощаю по причин того примиренія, которое воспослдовало между моимъ покровителемъ и имъ, [покровителемъ, прервалъ онъ рчь мою, кусая свои губы]; но поелику мои чувствованія были ему извстны еще и прежде варварскаго его поступка; то я его просила отрчься отъ меня навсегда. Онъ долженъ меня извинить, присовокупила я, естьли я ему обьявляю, что ршилась никогда вторично его не видать.

Сей разговоръ продолжался довольно долгое время. Г. и Гжа. Ревсъ находились въ глубокомъ молчаніи. Наконецъ онъ усильно меня просилъ по крайней мр общать ему, что Г. Гревиль и Г. Фенвичь не возмутъ надъ нимъ преимущества; и дабы склонить меня повидимому взирать впредь спокойне на другія затрудненія, онъ клялся мн, что отважный его поступокъ дйствительно произшелъ отъ того страха, что онъ видлъ Г. Гревилля заступающаго его мсто. Я ему сказала что ни за что въ свтъ не соглашусь дать такія общанія. При семъ Г. Ревсъ увривъ его, дабы освободиться отъ неотступныхъ его просьбъ что онъ почиталъ сей страхъ не основательнымъ, и я нимало тому не противорчила.

Прежде нежели можно было отпуститъ сего докучливаго человка, лакей вошедши ему доложилъ, что Г. Багенгалль и Г. Іорданъ его спрашиваютъ. Сиръ Гарграфъ безъ всякаго затрудненія признался намъ, что они пришли сюда въ надежд меня видть, и просить меня изъ милости остаться съ ними хотя на четверть часа. Я хотла было удалиться; но онъ, съ такою же дерзостію, приказалъ лакю сказать имъ, чтобъ они вошли сюда; а какъ Г. Ревсъ нимало тому не воспротивился, то они почти въ тужъ минуту и вошли.

Сіи два незнакомца обошлись съ нами съ великою учтивостію, и во все свое пребываніе вели себя весьма благопристойно. Но поелику они пришли съ намреніемъ дабы превозносить меня похвалами, то и не желали чтобъ въ своемъ ожиданіи обманулись. Дйствительно нельзя ни чего присовокупить такого, котороебъ превзошло т похвалы, коими они выхваляли оба Сира Карла, и я признаюсь, что таковый предмтъ учинилъ мн ихъ общество весьма пріятнымъ. Мн кажется, что похвалы долженствовали бы привести въ замшательство и самую тщеславнйшую душу; но сколь на противъ тою пріятнйшее удовольствіе ощущается въ сердце, слыша, когда всенародно хвалятъ за глаза тхъ, къ коимъ предупреждены величайшимъ почтеніемъ, а особливо когда къ нимъ чувствуютъ такую благодарность, въ коей можно признаться безъ всякаго стыда. Наипаче понравилось мн въ Г. Багенгалл то, что онъ произносилъ весьма важнымъ голосомъ, что поведеніе Сира Карла, коего онъ неоднократно называлъ благороднымъ и безподобнымъ человкомъ, толикое произвело впечатлніе, не токмо надъ нимъ, но и надъ Г. Мерцедою, что они ршились оба обратишься на путь истинный, Хотя и весьма были отдалены, присовокупилъ онъ, быть самыми злйшими человками въ свт.

Сіи четыре друга будутъ сего дня кушать у Сира Карла; но Сиръ Гарграфъ неощущаетъ отъ того столько радости, сколько прочіе, и равно сумнвается въ состояніили онъ будетъ туда идти. Г. Іорданъ поставллешъ себ за честь что Сиръ Карлъ пригласилъ его къ себ, и обьявляетъ, что всячески будетъ стараться не упустить ни единаго случая, дабы соединиться самою тснйшею дружбою съ такимъ человкомъ, коему онъ удивляется.

Прощаясь съ нами, Сиръ Гарграфъ великое изьявлялъ уныніе, и я въ самомъ дл примтила, что онъ толико былъ пораженъ перемною своего лица, коимъ онъ сперва тщеславился съ великимъ удовольствиемъ, что я по истинн возъимла бы о немъ нкое сожалніе, естьлибъ не сопротивлялось тому мое чувствіе. Препроводивъ съ нами боле часа, любезная моя, онъ ни единаго раза не смотрлся въ зеркало. Онъ сказалъ, что неотменно удалится въ одно изъ своихъ помстьевъ, или удетъ на нсколько лтъ въ Иностранныя земли, естьли осужденъ, говоритъ онъ, лишишься всхъ своихъ надеждъ. Надеждъ! презрительной человкъ! но когда я о томъ помышляю, то мн кажется, что его пораженіе есть для него самое благополучнйшее произшествіе; оно требуетъ токмо нсколько терпнія, чрезъ что онъ гораздо лучше будетъ думать о другихъ, и мене о самомъ себ…

Когда я разсматривала, съ задумчивымъ видомъ, не имю ли я сама довольно того тщеславія, въ коемъ укоряю прочихъ, то въ то время Милади Л… удостоила меня своимъ посщеніемъ, кое нимало не подала мн худаго мннія о самой себ. Она прямо вошла ко мн въ кабинетъ. Гжа. Ревсъ вскор за ней послдовала. Я пришла къ вамъ обдать, сказала она намъ, поелику Сиръ Гарграфъ Поллексфенъ и нкоторые подобные ему его друзья будутъ сего дня кушать у моего брата. Я отъ нихъ ушла по согласію Милорда, и оставила на попеченіе Шарлотт ихъ угощать. Я не могу терпть того мерзавца, которой предпринималъ противъ васъ подлое намреніе, и покушался на жизнь моего брата.

Мы разговаривали весьма долгое время о поединк, отъ коего по щастію не произошло ни какихъ пагубныхъ слдствій. Она увидвъ мои бумаги, кои лежали еще передо мною, весьма желала знать, что я писала. Вы иногда оказывали сію милость, сказала она мн, моей сестр. Я прочла ей первую часть моего письма. Довренность Сира Гарграфа привела ее вн себя. Она весьма удивляется, что онъ осмлился произнести слово надежда. Она похвалила вс мои отвты. Между тмъ, сказала она Г. Ревсу, что онъ долженъ запретить ему входъ въ свой домъ, наипаче когда я толикое въ нему имю отвращеніе. Я теб признаюсь что равно думаю какъ и она, но Г. и Гжа. Ревсъ иногда весьма далеко простираютъ свое снисхожденіе.

Посл обда, мы весьма были рады, увидя Милорда Л… которой также ушелъ когда вышли изъ застола, и похалъ къ намъ напиться чаю. Онъ намъ сказалъ, что все произходило въ семъ странномъ обществ весьма учтиво, и что онъ надется, что благородное обхожденіе его шурина произведетъ сильное впечатлніе надъ сердцами его гостей. Сиръ Карлъ хочетъ хать въ будущей понедльникъ въ Конторбери, въ Конторбери, любезная моя! а Милордъ предложилъ своей супруг хать для препровожденія нсколькихъ дней въ Колнеброкъ, и дожидаться. пока отдлаютъ новой домъ въ Лондон. Онъ надется, присовокупилъ онъ, что она легко можетъ склонить съ собою Миссъ Грандиссонъ; и естьлибъ об сестры подучили такую же милость и отъ Миссъ Биронъ, то онъ почелъ бы себя щастливейшимъ человкомъ. Онъ равномрно ласкается, что Сиръ Карлъ по своемъ возвращеніи конечно прідетъ препроводить съ нами день или два… Милади столь мало сумнвалась о моихъ разположеніяхъ, что тотчасъ оборотясь къ Г. и Гж. Ревсъ, спросила ихъ, не противно ли имъ такое предложеніе. Я также моимъ взглядомъ просила у нихъ совту. Они оба подали свое согласіе улыбкою.

Вс мои мысли занимаются симъ Конторбери. Вдругъ разговоръ обратился на оной. Гжа. Ревсъ весьма удивилась, что Сиръ Карлъ сохраняетъ тайну тхъ причинъ, кои столь часто понуждаютъ его здить въ сей городъ. Не зная оныхъ, отвчалъ Милордъ Л… я сужу, что онъ находитъ тамъ боле скуки, нежели удовольствія. Миссъ Шарлотта обвиняетъ своего брата въ скрытности; но я совершенно не усматриваю, чтобъ онъ, когда ниесть заслуживалъ такую укоризну. Она весьма любопытна, но онъ ея любопытство почитаетъ себ за увеселеніе. Впрочемъ она также иметъ тайности, естьли я не обманываюсь. Нтъ, Нтъ, вы необманываетесь, возразила Милади, Шарлотта иметъ свои тайности; и можетъ быть вамъ ихъ по довренности откроютъ, какъ мы будемъ вмст въ Колнеброк.

Я тогда подумала, что могу спросить у Милади, одобрены ли Сиромъ Карломъ т попеченія, кои Милордъ Ж… оказываетъ ея сестриц; она мн отвчала, что онъ чрезвычайно желаетъ выдать Шарлотту за мужъ; и что онъ весьма почитаетъ законное супружество, касательно наипаче нашего пола. Гжа. Ревсъ воспользовалась симъ случаемъ. Мн весьма удивительно, сказала она, что Сиръ Карлъ самъ не помышляетъ о брак. Милади отвчала, что ето такое дло, за которое ея фамилія весьма часто приннмалась, но и до сего времени никакого въ томъ успха не получила; не взирая на то у него есть на примт одна особа… при семъ она остановилась, естьлибъ къ нещастію моему ея взоры обратились на меня; то я совершенно бы пропала.

Поделиться с друзьями: