ЖАНРЫ

Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:

Отъ сихъ словъ сердца во всхъ насъ поколебались. Докторъ Барлетъ не мене смутился. Миссъ Шарлотта едва могла держаться на стул; между тмъ какъ ея братъ, с видомъ человка пріобыкшаго къ великимъ дяніямъ, которой не полагаетъ за чрезвычайное то что говоритъ, совершенно не примчалъ нашего волненія.

М. Г. [Находившись нсколько минутъ въ недоумніи.] По истинн, Г. мой, Капитанъ Андерсонъ не достоинъ называться вашимъ братомъ. Я не желаю входить относительно къ тому ни въ какія подробности; ибо ршилась никогда не принимать его руки. Ему извстно мое ршеніе. Впротчемъ данное мною ему общаніе нимало не обязываетъ меня быть его женою. Естьлибъ я познала въ немъ добродтель или великодушіе… но онъ не иметъ ни той ни другаго столько, дабы могъ внушитъ во мн то уваженіе, которое жена должна имть къ своему супругу.

С. К. И такъ, любезная сестра, я совтую вамъ не видаться съ нимъ, естьли вы подали ему къ тому наджду. Вы можете приказать просить у него извиненій. Вы велите сказать ему, что вы мн сообщили все что ни произходило между вами и имъ, и что во всемъ полагаетесь на меня съ твердымъ намреніемъ, естьли вы въ самомъ дл приняли намреніе ни когда не выходить за него за мужъ.

М. Г. Я страшусь запальчиваго его нрава.

С. К. Не опасайтесь ни чего. Т, кои оказываютъ запальчивость противъ женщины, никогда не изьявляютъ оной мущинамъ; однако я буду говоритъ съ нимъ ласково. Естьли онъ надялся когда либо имть васъ своею супругою, то къ нещастію своему можетъ васъ лишиться. Вы можете ему сказать, что я увижусь съ нимъ въ томъ мст, гд ему будетъ угодно. Между тмъ весьма было бы нужно, естьли вы не имете къ тому никакого отвращенія, показать мн нкоторыя его и ваши письма, а особливо т, въ коихъ вы просили его оставить васъ навсегда, и прежнія, естьли ихъ имете, кои доказываютъ съ давняго времени ваше ршеніе.

М. Г. Я подамъ вамъ, естьли вы желаете, вс его письма и списки со всхъ моихъ. Они уврятъ васъ Г. мой, что конечно отъ того нещастнаго жребія, коему я почитала себя осужденною посл жестокаго поступка претерпннаго моею сестрою, и печали что не можно мн надяться получить такое имніе, чрезъ которое могла бы ласкаться нкоею выгодою, преконилась я къ Капитану Андерсону.

С. К. Печальное воспоминаніе! Но воззримъ на будущее благополучнйшее время. Я увижусь съ Г. Андерсономъ. Естьли въ нкоторыхъ своихъ письмахъ онъ поступилъ жестоко съ моей сестрою; то вы не должны мн ихъ показывать. Ето не любопытство; но единое искренное побужденіе услужить вамъ, принуждаетъ меня желать ихъ видть. Не взирая на то долгъ требуетъ, чтобъ вы сообщили мн все то, что прилично вашему состоянію, дабы онъ ничего не могъ мн сказать такого, чего бы я не зналъ отъ самихъ васъ и изъ чегобъ онъ могъ употребитъ увертки въ свою пользу. Я васъ увряю, что скажу ему все то, что почти токмо за справедливый долгъ и вы увидите, любезная сестрица, что естьли ваши письма подобны были обьясненіямъ двухъ страстныхъ любовниковъ, то вы не должны ничего опасаться отъ моего сужденія. Я никогда не сужу строго о сердечныхъ слабостяхъ. Наши страсти иногда производятъ изящные плоды. Врьте, сударыни, [обратясь къ намъ тремъ] что Филозофія вашего брата не Стоическая.

Какъ! Сиръ Карлъ… подумала я въ себ, дйствительно… когда бы вы когда нибудь были влюблены? Я не понимаю,любезная Люція, должна ли я тому радоваться или досадовать; но при всемъ томъ не весьма ли странно, что его приключенія въ иностранныхъ земляхъ были столь мало извстны? Не взирая на то о немъ говорятъ, что онъ нимало не сердится, когда его сестра изъявляетъ въ томъ свое любопытство естьлибъ я была на мст его сестеръ, то давно бы уже испытала его чистосердечіе.

Но вотъ для него еще новое замшательство, и я съ нетерпливостію желаю окончанія сего дла.

Миссъ Шарлотта показала мн нкоторыя письма Капитана Андерсона. Сколько должна бы она была его презирать, естьлибъ по нещастію принужденною нашлась учиниться его женою! и какъ бы ея презреніе увеличилось, видя его стоящаго подл своего брата! И такъ Сиръ Томасъ, совсмъ своимъ остроуміемъ и гордостію подвергся опасности видть столь благороднаго свойства дочь приведенную во власть человка бднаго, не благовоспитаннаго, безразсуднаго и не имющаго ни малйшей искры великодушія.

Мн позволили списать для тебя то, что Миссъ Шарлотта написала къ Капитану.

Государь мой.

"Съ великодушнымъ человкомъ я не имла бы нужды подвергаться сужденію такого брата, отъ добродтели коего надлежало бы страшиться справедливаго хладнокровія къ такой сестр, которая могла бы въ семъ случа показаться недостойною его нжности; но онъ самый благороднйшій изъ человковъ. Онъ о мн сожалетъ. Онъ принялъ на себя трудъ поговорить съ вами дружески, въ какомъ мст вамъ будетъ угодно, о томъ дл, которое составляетъ уже съ давнаго времени мое прискорбіе. Вамъ не безъизвстны мои чувствованія. Я избгаю великихъ распрей, но паки вамъ повторяю, какъ-то многократно говорила, что не могу и ни когда не желаю имть къ вамъ отношенія подъ другимъ званіемъ, а быть только вашею покорнйшею

Шар. Грандиссонъ.

ПИСЬМО ХLI.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Въ Четвертокъ 16 Марта.

Сиръ Карлъ оставя насъ возвратился сегоднишняго утра въ городъ, дабы исполнить завщаніе своего друга.

Докторъ Барлетъ, которой, какъ я ласкаюсь, сталъ уже мн другомъ, которой кажется знаетъ всю внутренность его сердца, сказалъ мн что онъ безпрестанно занятъ длами. А сіе я и примтила, и такъ нимало не удивляюсь, что препровождая жизнь свою въ такихъ обстоятельствахъ онъ не имлъ свободнаго времени, въ кое бы могъ заняться любовію, которая есть страсть возраждающаяся отъ праздности, или по крайней мр бываетъ обыкновеннымъ плодомъ праздности. Теб не безъизъвстно, что занимаясь небольшими упражненіями въ замк Сельби я ничего не знала; но можетъ быть потому, что тамъ не находилось Сира Карла, которой бы могъ сперва привлечь мою признательность, а вскор потомъ и всю нжность моего сердца. Ето сущая правда, любезная моя. Мн кажется, что я не должна боле не признаваться. "Естьлибъ я стала притворяться; то и ребенокъ однимъ бы взглядомъ усмотрть могъ во мн любовную страсть.,,

О дражайшая Люція! об сестры поступили со мною безъ всякой пощады. Он подняли покровъ, или лучше сказать, он дали мн знать что уже съ давняго времени проникли мои мысли. Должно отдать теб отчетъ о всемъ между нами произшедшемъ.

Я писала столь долго ночью, что не взирая на обыкновенную мою привычку быть одтою прежд всхъ,была еще въ спальномъ плать, и не столько занималась моею одждою, сколько тмъ письмомъ, которое начала къ теб писать. Он вошли об въ мой кабинетъ, держа другъ друга за руку, и я тотчасъ усмотрла, что он имли видъ предумышленной злобы, а наипаче Миссъ Шарлотта; она грозила съиграть со мною шутку.

Я показала нкое смущеніе, что столь была нерадива и что они меня въ томъ опередили. Миссъ Шарлотта пожелала убрать меня собственными своими руками; она приказала выдти горнишной моей двк, которая хотла было приняться за свое дло.

Первыя ея слова были ласковыя засвидтельствованія. Убирая съ со схожденіемъ мою голову она мн дважды сказала, что я весьма прелестная двица; потомъ оборотясь къ сестр своей продолжала, не весьма ли справедливо то, что мой братъ о ней думаетъ? Я по излишней моей живости тотчасъ разстворила ротъ мой. Что… что… я хотла сказать: что онъ обо мн думаетъ? но къ моему щастію я отъ того удержалась и перемнила мысль мою, продолжая, дабы окончитъ рчь мою: что вы весьма много оказываете мн чести, сударыня, принимая на себя такой для меня трудъ! Она взглянула на меня злобнымъ видомъ и оборотясь къ своей сестр сказала: поврь сестрица, что наша любезная Генріетта великая плутовка. Накажи же ее, Шарлотта, отвчала Милади. Теб весьма много стоило открываться намъ, что ты чрезъ то пріобрла нкое право наказывать тхъ кои имютъ скрытность отъ лучшихъ своихъ друзей.

Справедливое небо! вскричала я. Что… что… я хотла было сказать, что значитъ сія укоризна? Но я не могла окончить, и чувствовала выступающую краску на лиц моемъ. Что… что… повторила Миссъ Грандиссонъ. Что, что сдлалось съ сею милою двицею? Въ рукахъ былъ у меня шейной платокъ и я хотла было его накинуть; но руки мои онемли.

Я трепетала и не могла произнести ни единаго слова.

Миссъ Гранд. Ето подтвержденіе, Милади! точное подтвержденіе.

Милади Л… Я также думаю; но будьте уврены, что я не имла въ томъ нужды.

Миссъ Бир. По истинн, сударыни, вы приводите меня въ чрезвычайное изумленіе. Что значитъ такое нечаянное нападеніе?

Миссъ Гранд. А что значитъ, любезная Генріетта, вс ваши что, что. и сіе нечаянное движеніе? Дайте мн сей платокъ. Замшательство ваше приводитъ меня въ сожалніе.

Она съ торопливостію взяла у меня платокъ. Она накинула мн оный на шею. Руки мои тряслися.

Поделиться с друзьями: