ЖАНРЫ

Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:

"Вотъ сущая правда. Вс замшательства Миссъ Грандиссонъ, въ коихъ можетъ быть мене заключалось разсудка, нежели опасности, кончились вмст съ жизнію моего родителя. Первое мое попеченіе по прибытіи моемъ состояло въ томъ, дабы укрпить имніе за моими сестрами. Старшая моя сестра вышла за Милорда Л.… Милордъ Ж… и Г. Ваткинсъ сватались за младшую. О васъ же не говорено было ни слова, Г. Капитнаъ. Миссъ Грандиссонъ скрывала свою тайну, она не объявила оной даже и сестр своей. Причина, на кою она въ томъ ссылается и которая вамъ не безъизвстна, состоитъ въ ея ршительномъ намреніи не быть никогда вашею супругою. Я изьясняюсь искренно, Г. мой, такъ какъ самое существо дла меня къ тому обязываетъ. Она ласкалась склонить васъ возвратить ей свободу съ толикимъ же великодушіемъ, съ какимъ она вамъ оную оставила и я васъ увряю, какъ честной человкъ, что она ни малйшей не оказываетъ благосклонности къ обоимъ своимъ домогателямъ да и я совершенно не знаю, благопріятствуетъ ли она кому нибудь. Самъ я, братъ ея, желаю видть ее сочетавшеюся законнымъ бракомъ, не усматривая нимало, чтобъ она о томъ помышляла. Равнодушіе ея къ перемн состоянія, не взирая на такія представленія, заставило меня думать, что ея сердце занято и потомъ узналъ я отъ нкоторой особы, которая о томъ слышала отъ одного ихъ вашихъ друзей, что вы имли переписку съ нею. Присутствіе двухъ господъ насъ слушающихъ кажется подтверждаетъ, что вы не столько старались скрывать тайну, сколько она."

Они взглянули другъ на друга съ видомъ изьявляющимъ удивленіе.

"Я просилъ мою сестрицу, узнавши сіе, открыть мн тайну своихъ чувствованій: но я предложилъ ей вс услуги зависящія отъ меня, увряя ее при томъ, что естьли ея сердце занято; то качество, достоинство и богатство ничего для меня не будутъ значитъ и что я почту братомъ того, кого она изберетъ себ супругомъ.,,

Оба друзья чрезвычайно превозносили сей поступокъ, которой не заслуживаетъ однако ничего боле, кром обыкновеннаго одобренія.

"Она торжественно мн клялась, продолжалъ я, что видя себя обязанною такимъ общаніемъ, кое неблагоразуміе ея возраста, домашнія ея затрудненія и неотступныя прозьбы извлекли отъ руки ея, она ршилась, естьли будутъ настоять въ исполненіи онаго, вчно препровождать жизнь свою въ двств. И такъ вы видите, Г. мой, отъ васъ зависитъ осудитъ Шарлотту Грандиссонъ быть двицею до того времени, пока не вздумаете женишься на другой женщин. Ето такая власть, позвольте мн сказать, которой исполненіе не столько будетъ похвально, сколько то, когда возвратите ей великодушно ту свободу, кою она вамъ оставляетъ. Вамъ государи мои, естьли качество судей, кое вы желаете принять на себя между нами, иметъ надъ вами боле впечатлнія нежели другое участіе, я оставляю сіе дло на разсмотреніе, а самъ удалюсь отсюда на нсколько минутъ."

Я ихъ оставилъ, когда они хотли мн говорить, и пошелъ въ кофейную залу. Я нашелъ тамъ Полковника Мартера, съ коимъ я познакомился въ моихъ путешествіяхъ, и которой искалъ Маіора Диллона. Я чрезвычайно удивился, когда онъ поздравилъ меня тмъ дломъ, для коего я тамъ находился. Подумайте, любезная сестрица, сколь великую составляли вы важность для Г. Андерсона; онъ не могъ даже заключить въ своемъ сердце того щастія, кое имлъ понравиться дочери Сира Томаса Грандиссона, и той великой надежды, которую онъ на полученіе васъ въ супруги основывалъ. Любезная сестрица!сколь онъ нещастливъ, что справедливая гордость заставила васъ мыслить о своемъ благополучіи с тмъ, дабы скрывать такой союзъ, которой онъ напротивъ того вмнялъ себ въ славу разглашать; ибо онъ говорилъ, скажу я въ его пользу! что иметъ много искреннихъ друзей, кои знаютъ вс сердечныя его тайны.

Господинъ Макенци вскор за мною вышелъ и мы удалились вмст въ уголъ зала. Онъ мн много говорилъ о сильной страсти Капитана, о богатств, которое онъ чаялъ получить отъ такой фамиліи, коей онъ отдавалъ все уваженіе. Онъ почтилъ меня самыми лестными учтивостями. Онъ чрезвычайно увеличивалъ ту утрату, которую сіе дло бывши столь долгое время предполагаемо, не преминетъ причинить его дружб. Онъ присовокупилъ съ важнымъ видомъ, что Капитанъ столькими годами сталъ отъ того старе, сколько оныхъ употребилъ на успхъ своихъ требованій, и что поставляетъ за высокую цну потерю своей молодости. Словомъ, онъ приписывалъ Капитану чувствія и скорбь такого воина, которой видитъ уничтоженіе того своего возстановленія, на кое онъ твердо положился.

Выслушавъ сіе я его просилъ дать мн знать$ какая была цль сего разговора, и въ какихъ мысляхъ оставилъ онъ Капитана? Онъ опять сталъ распространяться о тхъ же предметахъ и наконецъ спросилъ меня, не ужели не остается никакой надежды, чтобъ Миссъ Грандиссонъ… Нтъ, Г. мой, прервалъ я его рчь, сестра моя двица весьма разумная и присоединяетъ, къ сему свойству другія отличныя качества. Она иметъ неодолимыя возраженія, кои основаны на совершенномъ расположеніи Г. Андерсона и въ собственномъ ея сердц, коего она не могла знать въ прежнихъ лтахъ. Я не желаю, Г. мой, изображать вамъ съ худой стороны вашего друга; но увдомьте меня пожалуйте, въ чемъ состоятъ его требованія. Мн кажется, что онъ весьма вспыльчиваго нрава. Можетъ быть я не буду боле въ состояніи сносить онаго. И такъ оставимъ лучше продолжительные споры, и пусть же не говорятъ, чтобъ Г. Андерсонъ, ласкавшей себя пробрсть нкую выгодность союза съ моею сестрою, получилъ отъ меня хотя малйшее оскорбленіе.

Полковникъ Мартеръ, которой находился отъ насъ недалеко, и слышалъ наши разговоры, просилъ Г. Макенци переговорить съ нимъ на одну минуту; а я находясь отъ нихъ весьма близко, могъ слышатъ ихъ разговоръ. Я слышалъ, что Г. Мартеръ по своей дружб говорилъ много ему о той слав, которую я пріобрлъ въ иностранныхъ земляхъ. Онъ выхвалялъ мою храбрость, которая составляетъ главное дло въ войн, а особливо для вашего пола. Наконецъ онъ началъ столь неумренно превозносить меня похвалами, что я совершенно было хотлъ ему за то выговаривать, когда Г. Макенци попросилъ его войти въ кабинетъ гд находился еще Маіоръ съ Г. Андерсономъ. Я думаю что его увдомили о всемъ между нами тамъ произшедшемъ. Четверть часа спустя онъ вышелъ ко мн, прося меня именемъ другихъ войти въ кабинетъ, а самъ остался въ томъ зал.

Меня приняли съ великимъ уваженіемъ. Нкоторыя новыя затрудненія подали мн случай повторитъ нкую частъ того, что я сказалъ въ вашу пользу. Наконецъ представили мн два предложенія, увряя меня, что естьли я соглашусь на первое или на другое; то Капитанъ во всю жизнь свою чрезвычайно мн будетъ обязанъ. По сожалнію согласился я на первое, не изьясняясь о тхъ причинахъ, кои удаляли меня отъ другаго. Впрочемъ, я не почиталъ за долгъ употребить мою довренность, когда бы я и боле оной имлъ въ пользу такого человка, коего достоинства я не весьма еще зналъ. Можетъ быть мн не очень бы трудно было употребить оную, посредствомъ Милорда В… которой соединенъ тсною дружбою съ Министрами. Но я не почитаю препорученіе кого нибудь въ милость знатныхъ особъ за равнодушный поступокъ, наипаче въ разсужденіи такихъ должностей, въ коихъ вся публика принимаетъ участіе, а и давъ слово не могъ бы я слабо о томъ стараться. Слдственно я ршился сдлать ему такую услугу, въ коей бы могъ отвчать одному себ. Я надюсь теперь, что моя сестрица не станетъ мн ничего о томъ боле напоминать.

По прозьб Капитана я показалъ ему образецъ, какъ ему письменно должно было датъ свое отрицаніе. Г. Мартера просили войти, и каждой общался предать молчанію все то что ни зналъ о семъ странномъ приключеніи.

Сіи предосторожности, любезная моя сестрица, не должны васъ оскорблять. Есть довольно молодыхъ весьма разумныхъ особъ знатной породы кои часто простираютъ свое заблужденіе еще дале. Съ великими качествами, ибо я имю высокое мнніе о моей Шарлотт, обыкновенно не повергаются въ малыя погршности. Большая часть женщинъ, начинающихъ соединяться съ нашимъ поломъ, ласкаются, что имютъ власть прервать сіе сообщество, когда токмо того пожелаютъ. Он обманываются. Мы и злой духъ, которой управляетъ при семъ нашими длами, и коему часто безъ всякой приличности придаютъ имя любьви, имемъ почти всегда успхъ вамъ въ томъ препятствовать. Оба пола отправляютъ должность демоновъ одинъ для другаго; другихъ искусителей имъ не нужно.

Сего дня все будетъ ршено, и ваше общаніе отдастся въ мои руки. Я поздравляю съ тмъ любезную мою сестрицу. Она теперь властна надъ собою и свободна въ своемъ выбор. Освободивши ее столь щастливо отъ ига я никогда бы себ не простилъ естьлибъ подвергъ ее подъ другое. Не думайте ни о Милорд Ж… ни о Кавалер Ваткинс, естьли въ вашемъ сердц нтъ къ нимъ никакой склонности. Вы меня иногда совершенно почитали держащимъ сторону Милорда Ж…, но я не для чего инаго говорилъ въ его пользу, какъ для того, дабы отвтствовать на т возраженія, коихъ силу я не весьма чувствовалъ; да и въ самомъ дл, любезная сестрица, он мн казались столь неосновательны, что я подозрвалъ будто вы оныя длаете для своего удовольствія, дабы только видть, какъ он будутъ уничтожены. Шарлотта Грандиссонъ не будетъ имть недостатка въ обожателяхъ своихъ, въ какомъ бы мст ни показалась; и я повторяю, что тотъ, которой будетъ имть щастіе ей понравится, можетъ положишься на одобреніе и услуги паче всхъ братьевъ любящаго васъ.

Карла Грандиссона.

Конецъ третей части.

Ричардсон Сэмюэл

Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть четвертая)

АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА,

или

ИСТОРІЯ

КАВАЛЕРА

ГРАНДИССОНА.

Твореніе Г. РИЧAРДСOHA

сочинителя

ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ.

Переведено съ французскаго

А. Кондратовичемъ.

Поделиться с друзьями: