Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
sore [sO:], throaty ['TrqVtI], tonsillitis ["tOnsI'laItIs], grippe [gri(:)p], bossy ['bOsI]
Dear Daddy-Long-Legs,
I am a BEAST. Please forget about that dreadful letter I sent you last week — I was feeling terribly lonely and miserable and sore-throaty the night I wrote. I didn't know it, but I was just sickening for tonsillitis and grippe and lots of things mixed. I'm in the infirmary now, and have been here for six days; this is the first time they would let me sit up and have a pen and paper. The head nurse is very bossy.
But I've been thinking about it all the time (но я думала об этом письме все это время) and I shan't get well (и я не поправлюсь) until you forgive me (пока вы не простите меня).
Here is a picture of the way I look (вот портрет, как я выгляжу; picture — картина, рисунок; изображение, описание), with a bandage tied around my head in rabbit's ears (с бинтом, повязанным вокруг моей головы, кроличьими ушами; bandage — бинт, повязка; to tie — связывать, привязывать). Doesn't that arouse your sympathy (неужели этот /портрет/ не вызывает у вас сочувствия; to arouse — будить, пробуждать; вызывать, возбуждать /чувства/; sympathy — симпатия, расположение; сочувствие, сострадание)?
I am having sublingual gland swelling (у меня опухоль подъязычной железы; gland — железа, лимфатический узел; to swell — надуваться; набухать, опухать; swelling — опухоль, припухлость). And I've been studying physiology all the year (а я изучала физиологию весь год) without ever hearing of sublingual glands (и никогда даже и не слышала о подъязычных железах). How futile a thing is education (какая ж это бесполезная штуковина — образование; futile — бесполезный, напрасный, тщетный; несерьезный, поверхностный, пустой)!
I can't write any more (больше я писать не могу); I get rather shaky (я становлюсь слабой = я чувствую слабость; shaky — шаткий, нетвердый; слабый) when I sit up too long (когда я сижу слишком долго). Please forgive me for being impertinent and ungrateful (пожалуйста, простите меня, за то что я была дерзкой и неблагодарной). I was badly brought up (меня плохо воспитали).
Yours with love (ваша, с любовью),
Judy Abbott
bandage ['bxndIdZ], tie [taI], sublingual [sAb'lINgwql], futile ['fju:taIl]
But I've been thinking about it all the time and I shan't get well until you forgive me. Here is a picture of the way I look, with a bandage tied around my head in rabbit's ears.
Doesn't that arouse your sympathy?
I am having sublingual gland swelling. And I've been studying physiology all the year without ever hearing of sublingual glands. How futile a thing is education!
I can't write any more; I get rather shaky when I sit up too long. Please forgive me for being impertinent and ungrateful. I was badly brought up.
Yours with love,
Judy Abbott
THE INFIRMARY(больница)
April 4th.
Dearest Daddy-Long-Legs,
Yesterday evening just towards dark (вчера вечером, как раз ближе к темноте = как раз до наступления темноты; dark — темнота, тьма, ночь), when I was sitting up in bed (когда я сидела в кровати) looking out at the rain (глядя в окно на дождь) and feeling awfully bored with life in a great institution (и чувствуя, что мне ужасно наскучила/надоела жизнь в большом учебном заведении), the nurse appeared with a long white box addressed to me (появилась медсестра, с длинной белой коробкой, адресованной мне), and filled with the loveliest pink rosebuds (и полной прелестнейших розовых бутонов /розового цвета/). And much nicer still, it contained a card (и, что еще более приятно, в ней была карточка; to contain — содержать) with a very polite message (с очень вежливым письмом; message — сообщение, письмо, послание) written in a funny little uphill back hand (написанным забавным, немного вытянутым наклонным почерком; uphill — идущий в гору; back hand — зд. почерк с наклоном в другую сторону) (but one which shows a great deal of character (таким, который демонстрирует сильный характер: «показывает значительное количество характера»; deal — некоторое количество, часть)). Thank you, Daddy, a thousand times (спасибо вам, Папочка, тысячу раз).
institution ["InstI'tju:S(q)n], rosebud ['rqVzbAd], message ['mesIdZ]
Dearest Daddy-Long-Legs,
Yesterday evening just towards dark, when I was sitting up in bed looking out at the rain and feeling awfully bored with life in a great institution, the nurse appeared with a long white box addressed to me, and filled with the loveliest pink rosebuds. And much nicer still, it contained a card with a very polite message written in a funny little uphill back hand (but one which shows a great deal of character). Thank you, Daddy, a thousand times.
Your flowers make the first real, true present (цветы от вас — это первый настоящий, истинный подарок; to make — делать, изготовлять; быть, являться) I ever received in my life (который я когда-либо получала в своей жизни). If you want to know what a baby I am (если вы хотите знать, что я за ребенок) I lay down and cried because I was so happy (так как я улеглась и рыдала, оттого что я столь счастлива).
Now that I am sure you read my letters (теперь, когда я уверена, что вы читаете мои письма), I'll make them much more interesting (я сделаю их гораздо более интересными), so they'll be worth keeping in a safe (такими, что они будут стоить того, чтобы их хранили в сейфе; worth — стоящий, имеющий ценность; заслуживающий, имеющий значение) with red tape around them (перевязанными красной ленточкой: «с красной лентой вокруг них») — only please take out that dreadful one (только, пожалуйста, достаньте то ужасное письмо) and burn it up (и сожгите его). I'd hate to think that you ever read it over (мне очень не хочется думать, что вы когда-нибудь прочитаете его снова; to hate — ненавидеть, не выносить; очень сожалеть /о чем-либо/, очень не хотеть).
Thank you for making a very sick, cross, miserable Freshman cheerful (спасибо, что ободрили очень больную, сердитую и несчастную первокурсницу).
cry [kraI], dreadful ['dredS(q)l], cheerful ['tSIqf(q)l]
Your flowers make the first real, true present I ever received in my life. If you want to know what a baby I am I lay down and cried because I was so happy.
Now that I am sure you read my letters, I'll make them much more interesting, so they'll be worth keeping in a safe with red tape around them — only please take out that dreadful one and burn it up. I'd hate to think that you ever read it over.
Thank you for making a very sick, cross, miserable Freshman cheerful.
Probably you have lots of loving family and friends (вероятно, у вас много любящих родственников и друзей; family — семья, семейство), and you don't know what it feels like to be alone (и вы не знаете, что это значит — быть одиноким; to feel like smth. — производить впечатление чего-либо, быть похожим на что-либо). But I do (а я знаю).
Good-by (до свидания) — I'll promise never to be horrid again (я обещаю никогда не быть противной снова), because now I know you're a real person (потому что теперь я знаю, что вы реальный человек); also I'll promise never to bother you with any more questions (я также обещаю, что никогда больше не буду надоедать вам никакими вопросами).
Do you still hate girls (вы все еще ненавидите девушек)?
Yours for ever (навеки ваша),
Judy
alone [q'lqVn], promise ['prOmIs], bother ['bODq]
Probably you have lots of loving family and friends, and you don't know what it feels like to be alone. But I do.
Good-by — I'll promise never to be horrid again, because now I know you're a real person; also I'll promise never to bother you with any more questions.
Do you still hate girls?