Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Anyway, I am going to be a sport. You will never hear me complain again, Daddy dear, because Julia wears silk stockings and centipedes drop off the wall.
Yours ever,
Judy
Answer soon.
May 27th.
Daddy-Long-Legs, Esq. (Esq. = esquire; эсквайр /мелкопоместный дворянин в Англии/; господин /вежливое наименование в адресе после фамилии/)
DEAR SIR: I am in receipt of a letter from Mrs. Lippett (дорогой сэр, я получила письмо от миссис Липпетт; receipt — расписка в получении, квитанция; канц. получение). She hopes that I am doing well in deportment and studies (она надеется, что я делаю успехи как в поведении, так и в учебе; deportment — манеры, умение держать себя, поведение). Since I probably have no place to go this summer (так как мне, вероятно, некуда будет поехать на это лето; place — место), she will let me come back to the asylum (то она позволит мне вернуться в приют) and work for my board (и работать за еду и проживание) until college opens (до начала занятий в колледже; to open — открывать; открываться; начинаться).
I HATE THE JOHN GRIER HOME (я ненавижу Приют Джона Грира).
I'd rather die than go back (я лучше умру, чем вернусь).
Yours most truthfully (с искренним почтением; truthfully = truly — поистине),
Jerusha Abbott
receipt [rI'si:t], deportment [dI'pO:fmqnt], truthfully ['tru:Tf(q)lI]
Daddy-Long-Legs, Esq.
DEAR SIR: I am in receipt of a letter from Mrs. Lippett.
She hopes that I am doing well in deportment and studies. Since I probably have no place to go this summer, she will let me come back to the asylum and work for my board until college opens.
I HATE THE JOHN GRIER HOME.
I'd rather die than go back.
Yours most truthfully,
Jerusha Abbott
Cher Daddy-Jambes-Longes (Дорогой Папочка-Длинные-Ноги /фр. — здесь и далее курсивом — французский в ошибочной орфографии/),
Vous etes un brick (вы молодчина; brick — кирпич; разг. славный парень, молодчина)!
Je suis tres heureuse about the farm (я очень счастлива насчет фермы), parsque je n'ai jamais been on a farm dans ma vie (потому что я никогда не была на ферме за всю свою жизнь) and I'd hate to retourner chez John Grier (и очень не хотела бы возвратиться в /Приют/ Джона Грира), et wash dishes tout l''et'e (и мыть посуду все лето). There would be danger of quelque chose affreuse happening (была бы опасность, что что-нибудь ужасное случится), parsque j'ai perdue ma humilit'e d'autre fois (потому что я лишилась моего прежнего смирения) et j'ai peur that I would just break out quelque jour (и я боюсь, что я просто взорвалась бы когда-нибудь; to break — ломать; разразиться) et smash every cup and saucer dans la maison (и перебила все чашки и блюдца в доме; to smash — разбивать в дребезги).
Pardon bri`evet'e et paper (простите за краткость и бумагу). Je ne peux pas send des mes nouvelles (я не могу послать мои новости) parseque je suis dans French class (так как я нахожусь на уроке французского) et j'ai peur que Monsieur le Professeur is going to call on me tout de suite (и боюсь, что господин учитель собирается вызвать меня прямо сейчас; to call /on/ — кричать; вызывать учащегося ответить на вопрос преподавателя).
He did (он вызвал)!
Au revoir (до свидания),
Je vous aime beaucoup (я вас очень люблю),
Judy
farm [fQ:m], danger ['deIndZq], break [breIk]
Cher Daddy-Jambes-Longes,
Vous etes un brick!
Je suis tres heureuse about the farm, parsque je n'ai jamais been on a farm dans ma vie and I'd hate to retourner chez John Grier, et wash dishes tout l''et'e. There would be danger of quelque chose affreuse happening, parsque j'ai perdue ma humilit'e d'autre fois et j'ai peur that I would just break out quelque jour et smash every cup and saucer dans la maison.
Pardon bri`evet'e et paper. Je ne peux pas send des mes nouvelles parseque je suis dans French class et j'ai peur que Monsieur le Professeur is going to call on me tout de suite.
He did!
Au revoir,
Je vous aime beaucoup,
Judy
May 30th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Did you ever see this campus (вы когда-нибудь видели территорию нашего колледжа)? (That is merely a rhetorical question (это просто риторический вопрос). Don't let it annoy you (поэтому не позволяйте ему беспокоить вас; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить).) It is a heavenly spot in May (это восхитительно прекрасное место в мае; heavenly — божественный; эмоц.-усил. великолепный, изумительный; spot — пятно, пятнышко; место, местность, район). All the shrubs are in blossom (все кусты в цвету) and the trees are the loveliest young green (и деревья /покрылись/ прекраснейшей молодой листвой; green — зеленый цвет; растительность, листва) — even the old pines look fresh and new (даже старые сосны выглядят свежими и новыми). The grass is dotted with yellow dandelions (лужайки усеяны желтыми одуванчиками; grass — трава; лужайка, газон; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять) and hundreds of girls in blue and white and pink dresses (и сотнями девушек в синих, белых и розовых платьях).
campus ['kxmpqs], rhetorical [rI'tOrIk(q)l], dandelion ['dxndIlaIqn]
Dear Daddy-Long-Legs,
Did you ever see this campus? (That is merely a rhetorical question. Don't let it annoy you.) It is a heavenly spot in May. All the shrubs are in blossom and the trees are the loveliest young green — even the old pines look fresh and new. The grass is dotted with yellow dandelions and hundreds of girls in blue and white and pink dresses.
Everybody is joyous and carefree (все радостные и беззаботные), for vacation's coming (так как каникулы близятся), and with that to look forward to (и в предвкушении этого: «и с ними, чтобы предвкушать /их/ с удовольствием»), examinations don't count (экзамены не имеют значения; to count — считать, подсчитывать; принимать во внимание, в расчет, иметь значение).
Isn't that a happy frame of mind to be in (разве это не счастливое расположение духа; frame — каркас, остов; структура, склад)? And oh, Daddy! I'm the happiest of all (я самая счастливая из всех)! Because I'm not in the asylum any more (потому что я больше не живу в приюте); and I'm not anybody's nursemaid (и я не чья-то нянька) or typewriter (машинистка) or bookkeeper (или бухгалтер) (I should have been, you know, except for you (видите ли, мне бы пришлось стать /одной из них/, если бы не вы).
I'm sorry now for all my past badnesses (я сожалею о всех моих прошлых дурных поступках). I'm sorry I was ever impertinent to Mrs. Lippett (я сожалею, что я бывала дерзкой с миссис Липпетт).
I'm sorry I ever slapped Freddie Perkins (я сожалею, что я когда-то шлепала Фредди Перкинса).
I'm sorry I ever filled the sugar bowl with salt (я сожалею, что я заполняла сахарницу солью).
I'm sorry I ever made faces behind the Trustees' backs (я сожалею, что я корчила рожи за спинами попечителей; face — лицо, физиономия; гримаса).
joyous ['dZOIqs], nursemaid ['nq:smeId], typewriter ['taIp"raItq], bookkeeper ['bVk"ki:pq]
Everybody is joyous and carefree, for vacation's coming, and with that to look forward to, examinations don't count.
Isn't that a happy frame of mind to be in? And oh, Daddy! I'm the happiest of all! Because I'm not in the asylum any more; and I'm not anybody's nursemaid or typewriter or bookkeeper (I should have been, you know, except for you).
I'm sorry now for all my past badnesses. I'm sorry I was ever impertinent to Mrs. Lippett.
I'm sorry I ever slapped Freddie Perkins.
I'm sorry I ever filled the sugar bowl with salt.
I'm sorry I ever made faces behind the Trustees' backs.
I'm going to be good (я буду хорошей) and sweet (милой; sweet — сладкий; милый, любезный, приветливый) and kind to everybody (и доброй с каждым) because I'm so happy (потому что я так счастлива). And this summer I'm going to write and write and write (и этим летом я собираюсь писать, писать и писать) and begin to be a great author (и начну становиться великой писательницей). Isn't that an exalted stand to take (разве это не благородная позиция, чтобы ее отстаивать; stand — стойка, подставка; позиция, установка, точка зрения; to take a stand — занять определенную позицию, отстаивать определенную точку зрения)? Oh, I'm developing a beautiful character (о, я вырабатываю прекрасный характер; to develop — развивать, совершенствовать)! It droops a bit under cold and frost (он ослабевает немного под воздействием холода и мороза; to droop — наклоняться; ослабевать, унывать), but it does grow fast when the sun shines (но он действительно быстро развивается, когда светит солнышко; to grow — расти; делаться, становиться).