ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

I asked no other thing,

No other was denied.

I offered Being for it;

The mighty merchant smiled.

Brazil? He twirled a button

Without a glance my way:

But, madam, is there nothing else

That we can show today?

That is a poem (это стихотворение). I don't know who wrote it (я не знаю, кто его написал) or what it means (или что оно означает = о чем оно). It was simply printed out on the blackboard (оно было просто написано /печатными буквами/ на /классной/ доске; to print — печатать; писать печатными буквами) when we arrived (когда мы пришли /в аудиторию/) and we were ordered to comment upon it (и нам велели высказать свое мнение о нем; to order — приказывать, распоряжаться; to comment — комментировать; толковать; сообщать свое мнение). When I read the first verse (когда я прочитала первую строфу) I thought I had an idea (мне показалось, что у меня есть мысль) — The Mighty Merchant was a divinity (могущественный Купец — это божество) who distributes blessings in return for virtuous deeds (которое раздает благословения в обмен на добродетельные деяния) — but when I got to the second verse (но когда я добралась до второй строфы) and found him twirling a button (и обнаружила, что он крутит/теребит пуговицу: «и обнаружила его теребящим пуговицу»), it seemed a blasphemous supposition (мне это показалось кощунственным: «богохульным» предположением), and I hastily changed my mind (и я тут же передумала: «поспешно изменила свое мнение»; mind — ум, разум; мнение, взгляд; намерение, желание).

verse [vq:s], mighty['maItI], divinity [dI'vInItI], virtuous ['vq:tSVqs], blasphemous ['blxsfImqs]

That is a poem. I don't know who wrote it or what it means. It was simply printed out on the blackboard when we arrived and we were ordered to comment upon it. When I read the first verse I thought I had an idea — The Mighty Merchant was a divinity who distributes blessings in return for virtuous deeds — but when I got to the second verse and found him twirling a button, it seemed a blasphemous supposition, and I hastily changed my mind.

The rest of the class was in the same predicament (все остальные /девочки/ в группе оказались в таком же затруднительном положении); and there we sat for three-quarters of an hour with blank paper (и вот мы сидели три четверти часа с чистыми листами) and equally blank minds (и таким же чистым сознанием). Getting an education is an awfully wearing process (получение образования — ужасно утомительный процесс; wearing — утомительный, изматывающий; to wear — носить /одежду/; изнашивать; изматывать)!

But this didn't end the day (но и это не завершило /трудности/ дня). There's worse to come (худшее было впереди).

It rained so we couldn't play golf (шел дождь, поэтому мы не могли играть в гольф), but had to go to gymnasium instead (а пришлось идти в гимнастический зал вместо этого). The girl next to me (девушка, /которая занималась/ рядом со мною) banged my elbow with an Indian club (ударила меня по локтю булавой; club — дубинка; булава /гимнастика/). I got home to find (я вернулась домой = в свою комнату и обнаружила) that the box with my new blue spring dress had come (что посылку с моим новым синим весенним платьем прислали), and the skirt was so tight (и юбка оказалась настолько тесной; tight — туго завязанный; тесный, узкий, облегающий) that I couldn't sit down (что я не смогла присесть). Friday is sweeping day (пятница — это день уборки; to sweep — мести, подметать, прочищать), and the maid had mixed all the papers on my desk (и уборщица перепутала все бумаги у меня на столе; maid — служанка, прислуга; to mix — смешивать; запутывать).

predicament [prI'dIkqmqnt], equally ['i:kwqlI], wearing ['we(q)rIN], Indian club ["IndIqn'klAb]

The rest of the class was in the same predicament; and there we sat for three-quarters of an hour with blank paper and equally blank minds. Getting an education is an awfully wearing process!

But this didn't end the day. There's worse to come.

It rained so we couldn't play golf, but had to go to gymnasium instead. The girl next to me banged my elbow with an Indian club. I got home to find that the box with my new blue spring dress had come, and the skirt was so tight that I couldn't sit down. Friday is sweeping day, and the maid had mixed all the papers on my desk.

We had tombstone for dessert (у нас была надгробная плита на десерт) (milk and gelatin flavoured with vanilla (молочное желе с ароматом ванили; gelatin — желатин; студень, желе; to flavour — приправлять, придавать вкус, запах)). We were kept in chapel twenty minutes later than usual (нас продержали в часовне на двадцать минут дольше, чем обычно) to listen to a speech about womanly women (чтобы мы прослушали речь о женственных женщинах). And then — just as I was settling down with a sigh of well-earned relief to The Portrait of a Lady (а затем, когда я как раз усаживалась со вздохом заслуженного облегчения за «Портрет дамы»; to settle down — поселяться, водворяться; устраиваться, усаживаться; to earn — зарабатывать; заслуживать), a girl named Ackerly (одна девушка, по фамилии Акерли), a dough-faced (слабохарактерная: «с тестообразным лицом»; dough — тесто; faced — в составных словах: имеющий такое-то лицо; dough-faced — амер. податливый, слабохарактерный, мягкотелый), deadly, unintermittently stupid girl (до смерти, бесконечно бестолковая девушка; to intermit — прерывать, прекращать), who sits next to me in Latin (которая сидит рядом со мной на латыни) because her name begins with A (потому что ее фамилия начинается на «А») (I wish Mrs. Lippett had named me Zabriski (как бы мне хотелось, чтобы миссис Липпетт назвала меня Забриски = жаль, что миссис Липпетт не дала мне фамилию Забриски; Z — последняя буква английского алфавита), came to ask if Monday's lesson commenced at paragraph 69 or 70 (зашла, чтобы спросить, с какого параграфа начинается задание к понедельнику — с 69 или 70), and stayed ONE HOUR (и осталась на целый час). She has just gone (она только что ушла).

tombstone ['tu:mstqVn], dessert [dI'zq:t], gelatin ['dZelqtIn], vanilla [vq'nIlq]

We had tombstone for dessert (milk and gelatin flavoured with vanilla). We were kept in chapel twenty minutes later than usual to listen to a speech about womanly women. And then — just as I was settling down with a sigh of well-earned relief to The Portrait of a Lady, a girl named Ackerly, a dough-faced, deadly, unintermittently stupid girl, who sits next to me in Latin because her name begins with A (I wish Mrs. Lippett had named me Zabriski), came to ask if Monday's lesson commenced at paragraph 69 or 70, and stayed ONE HOUR. She has just gone.

Did you ever hear of such a discouraging series of events (вы когда-нибудь слышали о таких обескураживающих рядах = цепях событий)? It isn't the big troubles in life (отнюдь не большие неприятности в жизни) that require character (требуют сильного характера; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/; character — характер, нрав; сильный характер). Anybody can rise to a crisis (каждый может справиться с кризисом; to rise — восходить; быть в состоянии справиться /с чем-либо/) and face a crushing tragedy with courage (и встретить сокрушающую трагедию = тяжкое горе с мужеством; to face — находиться лицом к; встречать /что-либо/ смело, смотреть в лицо без страха), but to meet the petty hazards of the day with a laugh (но встречать мелкие случайности каждого дня со смехом; hazard — случай, случайность; риск, опасность) — I really think that requires spirit (я на самом деле думаю, что именно это требует силы духа; spirit — душа, дух; моральная сила, энергия, решительность).

It's the kind of character (именно такой характер: «это и есть тот тип характера, который») that I am going to develop (я собираюсь /в себе/ развить). I am going to pretend that all life is just a game (я собираюсь делать вид, что вся жизнь — просто игра) which I must play as skilfully and fairly as I can (в которую я должна играть настолько умело и честно, насколько только могу; skill — мастерство, искусность; ловкость, умение). If I lose (если я проиграю; to lose — терять; проиграть), I am going to shrug my shoulders and laugh (я просто пожму плечами и рассмеюсь) — also if I win (равно как если я выиграю).

Anyway, I am going to be a sport (в любом случае, я собираюсь быть /отличным/ человеком; sport — разг. молодчина, отличный парень). You will never hear me complain again, Daddy dear (вы никогда больше не услышите, как я жалуюсь, дорогой Папочка), because Julia wears silk stockings (из-за того, что Джулия носит шелковые чулки) and centipedes drop off the wall (а многоножки падают со стен).

Yours ever,

Judy

Answer soon (отвечайте поскорее).

crisis ['kraIsIs], tragedy ['trxdZIdI], hazard ['hxzqd], fairly ['feqlI]

Did you ever hear of such a discouraging series of events? It isn't the big troubles in life that require character. Anybody can rise to a crisis and face a crushing tragedy with courage, but to meet the petty hazards of the day with a laugh — I really think that requires spirit.

It's the kind of character that I am going to develop. I am going to pretend that all life is just a game which I must play as skilfully and fairly as I can. If I lose, I am going to shrug my shoulders and laugh — also if I win.

Поделиться с друзьями: