ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

Yours for ever,

Judy

8th hour, Monday (восьмой час, понедельник).

Dear Daddy-Long-Legs,

I hope you aren't the Trustee (я надеюсь, что вы не тот самый попечитель) who sat on the toad (который сел на жабу)? It went off (она выскочила /из-под него/; to go off — уходить, уезжать, убегать)— I was told (как мне сказали) — with quite a pop (точно пробка; pop — отрывистый звук, хлопанье; выстрел), so probably he was a fatter Trustee (поэтому, вероятно, это был более толстый попечитель).

Do you remember the little dugout places (вы помните те канавы; dugout — вырытый; place — место) with gratings over them (с решетками над ними) by the laundry windows in the John Grier Home (у окон прачечной в Приюте Джона Грира)? Every spring when the hoptoad season opened (каждую весну, когда начинался жабий сезон; to open — открывать; открывать сезон /театральный, охоты и т.п./) we used to form a collection of toads (мы, бывало, собирали целую коллекцию жаб; to form — придавать форму; формировать, образовывать, создавать) and keep them in those window holes (и держали их в отдушинах этих окон; hole — дыра, отверстие; отдушина, канал для воздуха); and occasionally they would spill over into the laundry (и иногда они выбирались из отдушин и забирались в прачечную; to spill over — выходить за пределы чего-либо), causing a very pleasurable commotion on wash days (вызывая очень приятные беспокойства в дни стирки; to cause — быть причиной, служить поводом; commotion — волнение, беспокойство; шум).

toad [tqVd], dug-out ['dAgaVt], grating ['greItIN], laundry ['lO:ndrI], collection [kq'lekS(q)n], pleasurable ['pleZ(q)rqb(q)l]

Dear Daddy-Long-Legs,

I hope you aren't the Trustee who sat on the toad? It went off — I was told — with quite a pop, so probably he was a fatter Trustee.

Do you remember the little dugout places with gratings over them by the laundry windows in the John Grier Home? Every spring when the hoptoad season opened we used to form a collection of toads and keep them in those window holes; and occasionally they would spill over into the laundry, causing a very pleasurable commotion on wash days.

We were severely punished for our activities in this direction (нас строго/сурово наказывали за наши действия в этом направлении = за подобную деятельность; activity — деятельность; действия /в определенной области/), but in spite of all discouragement the toads would collect (но, несмотря на все это противодействие, мы все равно собирали жаб: «жабы собирались/скапливались»; discouragement — расхолаживание, обескураживание; препятствие, противодействие).

And one day (и вот однажды) — well, I won't bore you with particulars (ну, не буду утомлять вас подробностями) — but somehow, one of the fattest, biggest, juiciest toads (но каким-то образом одна из толстейших, большущих, сочнейших жаб; juice — сок; juicy — сочный) got into one of those big leather arm chairs in the Trustees' room (забралась в одно из тех больших кожаных кресел в комнате попечителей), and that afternoon at the Trustees' meeting (и в тот день, на заседании попечителей) — But I dare say you were there (но, полагаю, что вы присутствовали там; I dare say — полагаю, думаю, мне кажется; to dare — сметь, отважиться) and recall the rest (и припоминаете все остальное)?

Looking back dispassionately after a period of time (обращаясь к прошлому беспристрастно, спустя какое-то время; period — период, промежуток времени), I will say that punishment was merited (я скажу, что наказание было заслуженным), and — if I remember rightly — adequate (и, если я помню верно, адекватным; adequate — достаточный, отвечающий требованиям; соответствующий, адекватный).

I don't know why I am in such a reminiscent mood (не знаю, почему я сейчас пребываю в таком склонном к воспоминаниям настроении; reminiscent — вспоминающий, склонный к воспоминаниям) except that spring and the reappearance of toads (если не считать того, что весна и появление жаб; reappearance — новое, повторное появление) always awakens the old acquisitive instinct (всегда пробуждают во мне тот старый инстинкт стяжательства; acquisitive — жадно впитывающий; жадный, склонный к стяжательству). The only thing that keeps me from starting a collection (единственное, что удерживает меня от того, чтобы начать /собирать/ коллекцию /жаб/) is the fact that no rule exists against it (так это факт, что не существует ни одного правила, запрещающего этого).

severely [sI'vIqlI], activity [xk'tIvItI], discouragement [dIs'kArIdZmqnt], juicy ['dZu:sI], dispassionately [dIs'pxS(q)nItlI], adequate ['xdIkwIt], acquisitive [q'kwIzItIv]

We were severely punished for our activities in this direction, but in spite of all discouragement the toads would collect.

And one day — well, I won't bore you with particulars — but somehow, one of the fattest, biggest, juiciest toads got into one of those big leather arm chairs in the Trustees' room, and that afternoon at the Trustees' meeting — But I dare say you were there and recall the rest?

Looking back dispassionately after a period of time, I will say that punishment was merited, and — if I remember rightly — adequate.

I don't know why I am in such a reminiscent mood except that spring and the reappearance of toads always awakens the old acquisitive instinct. The only thing that keeps me from starting a collection is the fact that no rule exists against it.

After chapel (после богослужения; chapel — капелла, часовня, молельня), Thursday (четверг).

What do you think is my favourite book (какая, как вы думаете, у меня любимая книга)? Just now, I mean (именно сейчас, я имею в виду); I change every three days (я меняю /любимую книгу/ каждые три дня). Wuthering Heights («Грозовой перевал»). Emily Brontё was quite young (Эмили Бронте была совершенно молодой) when she wrote it (когда она написала ее = эту книгу), and had never been outside of Haworth churchyard (и никогда не бывала за пределами церковного двора в Хоуорте). She had never known any men in her life (она никогда не была знакома с какими-либо мужчинами за всю свою жизнь; to know — знать; быть знакомым /с кем-либо/); how could she imagine a man like Heathcliffe (как она смогла вообразить мужчину, подобного Хитклифу; to imagine — воображать; выдумывать, сочинять)?

I couldn't do it (я бы не смогла сделать этого), and I'm quite young and never outside the John Grier Asylum (а я вполне молода и никогда не была за пределами Приюта Джона Грира) — I've had every chance in the world (у меня были все шансы в мире = у меня были абсолютно все возможности; chance — случайность, случай; шанс, вероятность). Sometimes a dreadful fear comes over me (иногда ужасный страх охватывает меня) that I'm not a genius (что я не гениальная личность). Will you be awfully disappointed, Daddy (вы будете ужасно разочарованы, Папочка), if I don't turn out to be a great author (если из меня не выйдет великой писательницы; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; стать, сделаться, оказаться; great — большой, огромный; великий)?

favourite ['feIv(q)rIt], churchyard ['tSq:tSjQ:d], genius ['dZi:nIqs]

What do you think is my favourite book? Just now, I mean; I change every three days. Wuthering Heights. Emily Brontё was quite young when she wrote it, and had never been outside of Haworth churchyard. She had never known any men in her life; how could she imagine a man like Heathcliffe?

I couldn't do it, and I'm quite young and never outside the John Grier Asylum — I've had every chance in the world. Sometimes a dreadful fear comes over me that I'm not a genius. Will you be awfully disappointed, Daddy, if I don't turn out to be a great author?

Поделиться с друзьями: