ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

That's the way with everybody (так с каждым происходит). I don't agree with the theory (я не согласна с той теорией) that adversity (что превратности судьбы) and sorrow (горе) and disappointment (и разочарования) develop moral strength (развивают силу духа; moral — моральный, нравственный; внутренний, духовный). The happy people are the ones (счастливы те люди) who are bubbling over with kindliness (которые переполнены добротой; to bubble — пузыриться, булькать; бить ключом, быть переполненным /чем-либо/).

exalted [Ig'zO:ltId], character ['kxrIktq], adversity [qd'vq:sItI]

I'm going to be good and sweet and kind to everybody because I'm so happy. And this summer I'm going to write and write and write and begin to be a great author. Isn't that an exalted stand to take? Oh, I'm developing a beautiful character! It droops a bit under cold and frost, but it does grow fast when the sun shines.

That's the way with everybody. I don't agree with the theory that adversity and sorrow and disappointment develop moral strength. The happy people are the ones who are bubbling over with kindliness.

I have no faith in misanthropes (я не верю в мизантропов; faith — вера, доверие). (Fine word (прекрасное слово)! Just learned it (только что его выучила = узнала).) You are not a misanthrope are you, Daddy (вы же не мизантроп, Папочка)?

I started to tell you about the campus (я начала рассказывать вам о территории колледжа). I wish you'd come for a little visit (мне бы хотелось, чтобы вы приехали ненадолго /в гости/; visit — визит, посещение) and let me walk you about (и позволили бы мне провести вас по округе; to walk — ходить, идти пешком; гулять, прогуливаться) and say (и говорить):

'That is the library (это библиотека). This is the gas plant, Daddy dear (а это, дорогой Папочка, газогенераторная установка; plant — завод, фабрика; станция). The Gothic building on your left is the gymnasium (здание в готическом стиле слева от вас — гимнастический зал), and the Tudor Romanesque beside it is the new infirmary (а рядом с ним, в романском стиле Тюдоров — новое здание больницы).'

Oh, I'm fine at showing people about (о, я прекрасно умею сопровождать людей = гостей /и все им показывать/; to show smb. round a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо). I've done it all my life at the asylum (я делала это всю свою жизнь в приюте), and I've been doing it all day here (и я делала это целый день здесь). I have honestly (/я делала это/, честно).

And a Man, too (к тому же /я сопровождала/ мужчину)!

That's a great experience (это замечательный случай; great — большой, огромный; замечательный, важный, главный; experience — жизненный опыт; случай, приключение). I never talked to a man before (я никогда не разговаривала ни с одним мужчиной прежде) (except occasional Trustees, and they don't count (за исключением редких = приходящих время от времени попечителей, но они не в счет; occasional — нерегулярный; случайный, редкий; to count — считать; иметь значение).

misanthrope ['mIs(q)nTrqVp], Gothic ['gOTIk], Romanesque ["rqVmq'nesk], occasional [q'keIZ(q)nql]

I have no faith in misanthropes. (Fine word! Just learned it.) You are not a misanthrope are you, Daddy?

I started to tell you about the campus. I wish you'd come for a little visit and let me walk you about and say:

'That is the library. This is the gas plant, Daddy dear. The Gothic building on your left is the gymnasium, and the Tudor Romanesque beside it is the new infirmary.'

Oh, I'm fine at showing people about. I've done it all my life at the asylum, and I've been doing it all day here. I have honestly.

And a Man, too!

That's a great experience. I never talked to a man before (except occasional Trustees, and they don't count).

Pardon, Daddy, I don't mean to hurt your feelings (простите меня, Папочка, я не хочу задеть ваши чувства; to hurt — причинять боль; больно задевать, обижать) when I abuse Trustees (когда я оскорбляю попечителей; to abuse — оскорблять, ругать). I don't consider that you really belong among them (я не думаю, что вы действительно — один из них: «что ваше место среди них»; to belong — принадлежать, быть собственностью; быть частью группы, составлять одно целое /с кем-либо, чем-либо/). You just tumbled on to the Board by chance (вы оказались в Совете попечителей /случайно/; to tumble — упасть, свалиться; случайно натолкнуться, набрести /на что-либо/; board1 — доска; board2 — правление, совет, коллегия). The Trustee, as such, is fat and pompous and benevolent (попечитель, как таковой, — толстый, напыщенный и щедрый; benevolent — благожелательный; щедрый, великодушный). He pats one on the head (он гладит по головке; to pat — похлопывать; поглаживать) and wears a gold watch chain (и носит золотые часы на цепочке).

That looks like a June bug (это похоже на июньского жука), but is meant to be a portrait of any Trustee except you (но подразумевается, что это портрет любого попечителя, за исключением вас; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать).

However (однако) — to resume (продолжим; to resume — получать, брать обратно; возобновлять, продолжать):

I have been walking and talking and having tea with a man (я гуляла, разговаривала, и пила чай с мужчиной).

abuse [q'bju:z], pompous ['pOmpqs], benevolent [bI'nev(q)lqnt]

Pardon, Daddy, I don't mean to hurt your feelings when I abuse Trustees. I don't consider that you really belong among them. You just tumbled on to the Board by chance. The Trustee, as such, is fat and pompous and benevolent. He pats one on the head and wears a gold watch chain.

That looks like a June bug, but is meant to be a portrait of any Trustee except you.

However — to resume:

I have been walking and talking and having tea with a man.

And with a very superior man (и с очень незаурядным человеком; superior — лучший, больший; превосходный, исключительный) — with Mr. Jervis Pendleton of the House of Julia (с мистером Джервисом Пендльтоном из династии Джулии; house — дом, здание; дом, династия); her uncle, in short (с ее дядей, короче говоря; short — краткое содержание, суть) (in long, perhaps I ought to say (длиннее говоря, возможно мне бы следовало сказать); he's as tall as you (потому что он такой же высокий, как и вы).) Being in town on business (будучи в /соседнем с колледжем/ городе по делам; business — дело, постоянное занятие; дело, работа), he decided to run out to the college (он решил заехать в колледж; to run — бежать, бегать; съездить /куда-либо/ на короткий срок) and call on his niece (и навестить свою племянницу; to call — звать; навещать, посещать). He's her father's youngest brother (он младший брат ее отца), but she doesn't know him very intimately (но она не очень близко с ним знакома; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский). It seems he glanced at her when she was a baby (похоже, что он мельком взглянул на нее, когда она была еще младенцем), decided he didn't like her (решил, что она ему не нравится), and has never noticed her since (и никогда не обращал на нее внимания с тех пор).

Anyway, there he was, sitting in the reception room (как бы то ни было, он был здесь, сидел в гостиной; reception room — приемная; гостиная) very proper with his hat and stick and gloves beside him (очень чинный, а рядом с ним /лежали/ его шляпа, трость и перчатки; proper — присущий, свойственный; приличный, пристойный; stick — палка; трость); and Julia and Sallie with seventh-hour recitations that they couldn't cut (а у Джулии и Салли были уроки в семь часов, с которых они не могли сбежать; recitation — декламация; амер. опрос учеников; урок, время урока; to cut — резать; удирать, убегать). So Julia dashed into my room (поэтому Джулия примчалась ко мне в комнату; to dash — бросаться, ринуться; мчаться, нестись) and begged me to walk him about the campus (и умоляла меня прогуляться с ним по территории колледжа; to beg — просить; умолять) and then deliver him to her (а затем доставить его к ней; to deliver — передавать, вручать) when the seventh hour was over (когда семичасовые /занятия/ закончатся).

Поделиться с друзьями: