Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
And what do you think we're going to see (как вы думаете, что мы будем смотреть)? Hamlet. Think of that (подумать только)! We studied it for four weeks in Shakespeare class (мы изучали его четыре недели на занятиях по Шекспиру) and I know it by heart (и я знаю его наизусть; by heart — наизусть, на память).
I am so excited over all these prospects (я так взбудоражена из-за всех этих планов; prospect — вид, панорама; перспектива, планы на будущее, надежды) that I can scarcely sleep (что едва могу спать).
Good-by, Daddy.
This is a very entertaining world (этот мир очень интересный; to entertain — занимать, развлекать).
Yours ever,
Judy
P.S. I've just looked at the calendar (я только что взглянула на календарь). It's the 28th (сегодня 28 /марта/).
Another postscript (еще один постскриптум).
I saw a street car conductor today (сегодня я видела кондуктора трамвая; street car — трамвай) with one brown eye and one blue (у которого один глаз — карий, а второй — голубой). Wouldn't he make a nice villain for a detective story (разве он не был бы прекрасным преступником в детективном рассказе)?
Hamlet ['hxmlIt], prospect ['prOspekt], calendar ['kxlIndq], conductor [kqn'dAktq], villain ['vIlqn]
And what do you think we're going to see? Hamlet. Think of that! We studied it for four weeks in Shakespeare class and I know it by heart.
I am so excited over all these prospects that I can scarcely sleep. Good-by, Daddy. This is a very entertaining world.
Yours ever,
Judy
P.S. I've just looked at the calendar. It's the 28th.
Another postscript.
I saw a street car conductor today with one brown eye and one blue. Wouldn't he make a nice villain for a detective story?
April 7th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Mercy (Боже милостивый; mercy — милосердие)! Isn't New York big (ну разве Нью-Йорк не большой = какой Нью-Йорк большой)? Worcester is nothing to it (Вустер ничто /по сравнению с ним/). Do you mean to tell me (вы хотите сказать мне; to mean — намереваться, иметь в виду) that you actually live in all that confusion (что вы действительно живете во всем этом беспорядке; confusion — смущение, замешательство; беспорядок, неразбериха)? I don't believe that I shall recover for months (я не уверена, что смогу прийти в себя через несколько месяцев; to recover — получать обратно; оправляться /от чего-либо/, приходить в себя) from the bewildering effect of two days of it (от того озадачивающего впечатления, /которое произвел на меня Нью-Йорк/ за два дня; effect — результат, следствие; эффект, впечатление). I can't begin to tell you all the amazing things I've seen (даже не могу начать рассказывать вам все те удивительные вещи, которые я увидела; to begin — начинать, приступать; амер. эмоц.-усил. быть далеким от, даже не приближаться к); I suppose you know, though (хотя, я полагаю, что вы знаете /о чем это я/), since you live there yourself (раз уж вы сами здесь живете).
But aren't the streets entertaining (но разве улицы здесь не интересные)? And the people (а люди)? And the shops (а магазины)? I never saw such lovely things (я никогда не видела таких прелестных вещей) as there are in the windows (как те, что выставлены здесь в витринах; window — окно, окошко; витрина). It makes you want to devote your life to wearing clothes (они заставляют тебя захотеть = они вызывают желание посвятить свою жизнь ношению одежды).
Sallie and Julia and I went shopping together Saturday morning (Салли, Джулия и я вместе ходили за покупками в субботу утром).
confusion [kqn'fju:Z(q)n], entertaining ["entq'teInIN], devote [dI'vqVt]
Dear Daddy-Long-Legs, Mercy!
Isn't New York big? Worcester is nothing to it. Do you mean to tell me that you actually live in all that confusion? I don't believe that I shall recover for months from the bewildering effect of two days of it. I can't begin to tell you all the amazing things I've seen; I suppose you know, though, since you live there yourself.
But aren't the streets entertaining? And the people? And the shops? I never saw such lovely things as there are in the windows. It makes you want to devote your life to wearing clothes.
Sallie and Julia and I went shopping together Saturday morning.
Julia went into the very most gorgeous place I ever saw (Джулия зашла в самое шикарное место, которое я когда-либо видела; gorgeous — яркий, ярко окрашенный; эмоц.-усил. великолепный, превосходный), white and gold walls (с белыми и золотыми стенами) and blue carpets (синими коврами) and blue silk curtains (синими шелковыми шторами) and gilt chairs (и позолоченными креслами). A perfectly beautiful lady with yellow hair (идеально красивая дама с золотистыми волосами) and a long black silk trailing gown (в длинном черном платье со шлейфом; trail — след, хвост; трен, шлейф /платья и т.п./) came to meet us with a welcoming smile (вышла к нам навстречу с приветливой улыбкой; to meet — встречать). I thought we were paying a social call (я думала, что мы наносим светский визит; to pay — платить), and started to shake hands (и начала здороваться за руку; to shake — трясти, встряхивать; пожимать /руку/), but it seems we were only buying hats (но, по-видимому, мы только покупали шляпки) — at least Julia was (во всяком случае, Джулия покупала). She sat down in front of a mirror (она уселась перед зеркалом) and tried on a dozen (и перемерила с дюжину; to try on — примерять), each lovelier than the last (каждая /последующая шляпка/ была прелестнее, чем предыдущая), and bought the two loveliest of all (и купила две самые прелестные из всех).
I can't imagine any joy in life greater (не могу представить себе никакой большей радости в жизни) than sitting down in front of a mirror (чем сидеть перед зеркалом) and buying any hat you choose (и покупать любую шляпку, которую захочешь; to choose — выбирать, отбирать; хотеть, желать) without having first to consider the price (без нужды сперва подумать о цене; to consider — рассматривать; обдумывать; принимать во внимание)!
gorgeous ['gO:dZqs], mirror ['mIrq], dozen ['dAz(q)n]
Julia went into the very most gorgeous place I ever saw, white and gold walls and blue carpets and blue silk curtains and gilt chairs. A perfectly beautiful lady with yellow hair and a long black silk trailing gown came to meet us with a welcoming smile. I thought we were paying a social call, and started to shake hands, but it seems we were only buying hats — at least Julia was. She sat down in front of a mirror and tried on a dozen, each lovelier than the last, and bought the two loveliest of all.
I can't imagine any joy in life greater than sitting down in front of a mirror and buying any hat you choose without having first to consider the price!
There's no doubt about it, Daddy (в этом нет никакого сомнения, Папочка); New York would rapidly undermine this fine stoical character (Нью-Йорк быстро разрушил бы тот прекрасный стоический характер; to undermine — подкапывать, делать подкоп; разрушать, подтачивать) which the John Grier Home so patiently built up (который Приют Джона Грира так упорно формировал; patient — терпеливый; упорный, настойчивый; to build up — собирать, монтировать; /постепенно/ создавать).
And after we'd finished our shopping (а после того, как мы сделали покупки; to finish — заканчивать), we met Master Jervie at Sherry's (мы встретились с мастером Джерви в «Шерри»). I suppose you've been in Sherry's (я полагаю, что вы бывали в «Шерри»)? Picture that (представьте себе его; to picture — изображать на картине, рисовать; представлять себе), then picture the dining-room of the John Grier Home (а затем представьте себе столовую в Приюте Джона Грира) with its oilcloth-covered tables (со столами, покрытыми клеенкой; oilcloth — клеенка; to cover — покрывать, накрывать), and white crockery that you can’t break (и белой глиняной посудой, которую ты не имеешь права разбить; can — мочь, быть в состоянии; быть вправе, иметь право, мочь), and wooden-handled knives and forks (и ножами и вилками с деревянными ручками; handle — ручка, рукоятка); and fancy the way I felt (и вообразите, как я себя чувствовала)!