ЖАНРЫ

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Wells Herbert George

Шрифт:

stagnant [`stxgnqnt], sorely [`sLlI], begrime [bI`graIm]

'And yet, not exactly! The thing had started from the south-east corner of the laboratory. It had come to rest again in the north-west, against the wall where you saw it. That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White Sphinx, into which the Morlocks had carried my machine.

'For a time my brain went stagnant. Presently I got up and came through the passage here, limping, because my heel was still painful, and feeling sorely begrimed. I saw the Pall Mall Gazette on the table by the door.

'I found the date was indeed to-day (я обнаружил, что дата была действительно сегодняшняя), and looking at the timepiece, saw the hour was almost eight o'clock (взглянув на часы, я увидел, что было около восьми). I heard your voices and the clatter of plates (я услышал ваши голоса и звон тарелок; clatter —звон, лязг). I hesitated (я не сразу решился /войти/; to hesitate — колебаться, медлить)—I felt so sick and weak (я чувствовал себя так плохо и /был/ слаб; weak— слабый). Then I sniffed good wholesome meat (но я почувствовал запах хорошего здорового мяса; tosniff— сопеть; фыркать;нюхать, принюхиваться, чувствовать запах; wholesome— полезный, благотворный; здоровый), and opened the door on you (и открыл дверь к вам). You know the rest (остальное вы знаете; therest— остальное, прочее). I washed (я умылся), and dined (пообедал), and now I am telling you the story (и вот теперь рассказываю вам свою историю)'.

timepiece [`taImpJs], sniff [snIf], wholesome [`hquls(q)m]

'I found the date was indeed to-day, and looking at the timepiece, saw the hour was almost eight o'clock. I heard your voices and the clatter of plates. I hesitated—I felt so sick and weak. Then I sniffed good wholesome meat, and opened the door on you. You know the rest. I washed, and dined, and now I am telling you the story'.

'I know,' he said, after a pause (я знаю, — сказал он, после паузы = помолчав), 'that all this will be absolutely incredible to you (все это покажется вам совершенно невероятным; incredible — невероятный, немыслимый). To me the one incredible thing is (для меня же самое невероятное состоит в том) that I am here to-night in this old familiar room (что я сижу здесь сегодня вечером, в этой старой, знакомой комнате) looking into your friendly faces and telling you these strange adventures (глядя в ваши дружеские лица и рассказывая вам свои странные приключения; adventure — приключение)'.

friendly [`frendlI], strange [streInG], adventure [qd`venCq]

'I know,' he said, after a pause, 'that all this will be absolutely incredible to you. To me the one incredible thing is that I am here to-night in this old familiar room looking into your friendly faces and telling you these strange adventures'.

He looked at the Medical Man (он взглянул на Доктора). 'No (нет). I cannot expect you to believe it (я не могу ожидать = надеяться, что вы поверите в это). Take it as a lie—or a prophecy (примите /мой рассказ/ за ложь — или за пророчество; lie— ложь, обман; prophecy— предсказание, пророчество; prophet — пророк). Say I dreamed it in the workshop (cчитайте, что я видел это во сне у себя в лаборатории). Consider I have been speculating upon the destinies of our race until I have hatched this fiction (представьте себе, что я размышлял о судьбах человечества, пока не выдумал эту сказку; tospeculate—обдумывать, размышлять; tohatch— выводить /цыплят/ искусственно; вынашивать, разрабатывать; зд. выдумать; fiction— выдумка, домысел; сказка). Treat my assertion of its truth as a mere stroke of art to enhance its interest (отнеситесь к моему утверждению ее достоверности как к простой уловке /из желания/ придать ей побольше интереса; totreat—обращаться с кем-либо как-либо; относиться; assertion— утверждение; strikeofart— удар искусства; зд. уловка; toenhance— увеличивать, усиливать /качество, значимость/). And taking it as a story, what do you think of it (но, относясь ко всему этому, как к выдумке, что вы думаете об этом)?'

prophecy [`prOfIsI], assertion [q`sWS(q)n] enhance [In`hRns]

He looked at the Medical Man. 'No. I cannot expect you to believe it. Take it as a lie—or a prophecy. Say I dreamed it in the workshop. Consider I have been speculating upon the destinies of our race until I have hatched this fiction. Treat my assertion of its truth as a mere stroke of art to enhance its interest. And taking it as a story, what do you think of it?'

He took up his pipe (он вынул /изо рта/ трубку; pipe — курительная трубка), and began, in his old accustomed manner (и начал по старой привычке; accustomed — привыкший, приученный), to tap with it nervously upon the bars of the grate (нервно постукивать ею о прутья каминной решетки;grate — решетка, сетка;каминная решетка). There was a momentary stillness (наступила кратковременная тишина; momentary — мгновенный, молниеносный;кратковременный). Then chairs began to creak (потом стулья начали скрипеть) and shoes to scrape upon the carpet (а туфли шаркать по полу; to scrape — скоблить, скрести/сь/; шаркать/ногой/; carpet — ковер). I took my eyes off the Time Traveller's face (я отвел глаза от лица Путешественника по Времени; to take off — убирать, уносить, снимать; зд. отвести/взгляд/), and looked round at his audience (и взглянул на его слушателей; audience —публика; зрители, слушатели). They were in the dark (все они сидели в тени), and little spots of colour swam before them (и небольшие блики света скользили перед ними = по их лицам; spot — пятно). The Medical Man seemed absorbed in the contemplation of our host (Доктор, казалось, был поглощен изучением нашего хозяина; to absorb — всасывать, впитывать;поглощать /внимание/; contemplation — созерцание, медитация; рассмотрение, изучение; host —хозяин /человек, принимающий гостей/). The Editor was looking hard at the end of his cigar—the sixth (Редактор пристально смотрел на кончик своей сигары — /уже/ шестой). The Journalist fumbled for his watch (Журналист вертел в руках часы). The others, as far as I remember, were motionless (остальные, насколько я помню, были неподвижны; as far as — насколько).

accustom [q`kAstqm], audience [`Ldjqns], contemplation ["kOntqm`pleIS(q)n]

He took up his pipe, and began, in his old accustomed manner, to tap with it nervously upon the bars of the grate. There was a momentary stillness. Then chairs began to creak and shoes to scrape upon the carpet. I took my eyes off the Time Traveller's face, and looked round at his audience. They were in the dark, and little spots of colour swam before them. The Medical Man seemed absorbed in the contemplation of our host. The Editor was looking hard at the end of his cigar—the sixth. The Journalist fumbled for his watch. The others, as far as I remember, were motionless.

The Editor stood up with a sigh (редактор встал со вздохом; sigh — вздох). 'What a pity it is you're not a writer of stories (какая жалость, что вы не пишете рассказов; pity — жалость, сожаление)!' he said, putting his hand on the Time Traveller's shoulder (сказал он, кладя руку на плечо Путешественника по Времени).

'You don't believe it (вы не верите)?'

'Well (ну)——'

'I thought not (я и думал, что нет).'

The Time Traveller turned to us (Путешественник по Времени повернулся к нам). 'Where are the matches (где спички)?' he said (спросил он). He lit one (он зажег одну) and spoke over his pipe, puffing (и заговорил, дымя трубкой; to puff — налетать, дуть порывами /о ветре/; выпускать табачный дым, дымить). 'To tell you the truth (говоря по правде) ... I hardly believe it myself (я и сам с трудом верю) ....

And yet (но все же)...

sigh [saI], puff [pAf], truth [trHT]

The Editor stood up with a sigh. 'What a pity it is you're not a writer of stories!' he said, putting his hand on the Time Traveller's shoulder.

'You don't believe it?'

'Well——'

'I thought not.'

The Time Traveller turned to us. 'Where are the matches?' he said. He lit one and spoke over his pipe, puffing. 'To tell you the truth ... I hardly believe it myself.... And yet...'

His eye fell with a mute inquiry upon the withered white flowers upon the little table (его глаза упали = устремились с немым вопросом на увядшие белые цветы на маленьком столике; mute — немой; inquiry —вопрос, наведение справок; to wither — вянуть, сохнуть, увядать). Then he turned over the hand holding his pipe (потом он повернул руку, державшую трубку), and I saw he was looking at some half-healed scars on his knuckles (и я увидел, что он смотрит на наполовину = едва зажившие раны на своих пальцах; to heal — вылечивать, исцелять;заживать; scar — рубец, шрам; царапина, рана).

The Medical Man rose (Доктор встал), came to the lamp (подошел к лампе), and examined the flowers (и /стал/ рассматривать цветы). 'The gynaeceum's odd (странный пестик),' he said (сказал он). The Psychologist leant forward to see (Психолог наклонился вперед посмотреть; tolean—наклонять/ся/, нагибать/ся/), holding out his hand for a specimen (протягивая руку за одним из образцов = цветков; specimen— образец, экземпляр).

inquiry [In`kwaIqrI], wither [`wIDq], gynaeceum ["gaInI`sIqm]

His eye fell with a mute inquiry upon the withered white flowers upon the little table. Then he turned over the hand holding his pipe, and I saw he was looking at some half-healed scars on his knuckles.

The Medical Man rose, came to the lamp, and examined the flowers. 'The gynaeceum's odd,' he said. The Psychologist leant forward to see, holding out his hand for a specimen.

'I'm hanged if it isn't a quarter to one (ручаюсь головой, что уже без четверти час),' said the Journalist (сказал Журналист). 'How shall we get home (как же мы доберемся до дому)?'

Поделиться с друзьями: