ЖАНРЫ

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Wells Herbert George

Шрифт:

substantial [sqb`stxnS(q)l], bough [bau], reminiscence ["remI`nIsns], knapsack [`nxpsxk]

At that the squat substantial-looking mass swayed like a bough shaken by the wind. Its instability startled me extremely, and I had a queer reminiscence of the childish days when I used to be forbidden to meddle. I came back through the corridor. The Time Traveller met me in the smoking-room. He was coming from the house. He had a small camera under one arm and a knapsack under the other. He laughed when he saw me, and gave me an elbow to shake. 'I'm frightfully busy,' said he, 'with that thing in there.'

'But is it not some hoax (значит, это не розыгрыш; hoax — обман; мистификация, розыгрыш)?' I said (спросил я). 'Do you really travel through time (вы действительно путешествуете по Времени)?'

'Really and truly I do (действительно и несомненно /путешествую/).' And he looked frankly into my eyes (он откровенно посмотрел мне в глаза; frank— откровенный, искренний). He hesitated (он колебался). His eye wandered about the room (его взгляд бродил по комнате). 'I only want half an hour (мне нужно только полчаса),' he said (сказал он). 'I know why you came (я знаю, зачем вы пришли), and it's awfully good of you (и это ужасно мило с вашей стороны). There's some magazines here (вот здесь журналы). If you'll stop to lunch (если вы подождете до завтрака), I'll prove you this time travelling up to the hilt (я докажу вам возможность путешествия по Времени полностью; to prove—доказывать, удостоверять; hilt— рукоятка, эфес /меча, кинжала/; to the hilt — полностью), specimen and all (/доставлю вам/ образцы и все прочее). If you'll forgive my leaving you now (вы простите, что я оставлю вас сейчас)?'

hoax [hquks], frankly [`frxNklI], specimen [`spesImIn]

'But is it not some hoax?' I said. 'Do you really travel through time?'

'Really and truly I do.' And he looked frankly into my eyes. He hesitated. His eye wandered about the room. 'I only want half an hour,' he said. 'I know why you came, and it's awfully good of you. There's some magazines here. If you'll stop to lunch I'll prove you this time travelling up to the hilt, specimen and all. If you'll forgive my leaving you now?'

I consented (я согласился; to consent — соглашаться, давать согласие), hardly comprehending then the full import of his words (едва ли понимая полностью значение его слов; to comprehend — понимать, постигать, осмысливать), and he nodded and went on down the corridor (он кивнул мне и вышел в коридор). I heard the door of the laboratory slam (я услышал, как дверь его лаборатории хлопнула; to slam —захлопывать/ся/, хлопать), seated myself in a chair, and took up a daily paper (потом сел в кресло и взял газету). What was he going to do before lunch-time (что он собирается делать до завтрака; to be going to — собираться/что-тоделать/)? Then suddenly I was reminded by an advertisement (затем я вдруг вспомнил, /взглянув/ на одно из объявлений; advertisement — объявление, реклама), that I had promised to meet Richardson, the publisher, at two (что обещал встретиться с Ричардсоном, издателем, в два часа; to promise — обещать; to publish — издавать, опубликовывать). I looked at my watch (я посмотрел на часы), and saw that I could barely save that engagement (и увидел, что вряд ли смогу сохранить ту договоренность/встречу = дождатьсявстречи; barely — просто, только; едва, врядли; engagement — встреча, приглашение; to engage — вовлекать, обязывать). I got up and went down the passage to tell the Time Traveller (я встал и пошел по коридору, чтобы сказать об этом Путешественнику по Времени).

consent [kqn`sent], advertisement [qd`vWtIsmqnt], publisher [`pAblISq]

I consented, hardly comprehending then the full import of his words, and he nodded and went on down the corridor. I heard the door of the laboratory slam, seated myself in a chair, and took up a daily paper. What was he going to do before lunch-time? Then suddenly I was reminded by an advertisement that I had promised to meet Richardson, the publisher, at two. I looked at my watch, and saw that I could barely save that engagement. I got up and went down the passage to tell the Time Traveller.

As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation (взявшись за ручку двери, я услышал восклицание; exclamation — возглас, восклицание), oddly truncated at the end (странно сокращенное в конце; to truncate — урезывать, укорачивать; сокращать), and a click and a thud (щелчок и сильный удар; click — щелчок /как при резком захлопывании двери/; thud — порыв ветра, шквал;сильный удар). A gust of air whirled round me as I opened the door (порыв воздуха = вихрь пронесся вокруг меня, когда я открыл дверь; gust — порыв ветра, вихрь; to whirl —вертеть/ся/, кружить/ся/; мчаться, проноситься), and from within came the sound of broken glass falling on the floor (и изнутри послышался звук разбитого стекла, падающего на пол; within — в, внутри, впределах). The Time Traveller was not there (Путешественника по Времени в лаборатории не было). I seemed to see a ghostly (мне показалось, что я на мгновение увидел похожую на призрак), indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment (неясную фигуру /человека/, сидевшего в кружившейся массе из черного и латуни = из желтой латуни и темного железа)—a figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct (фигуру настолько прозрачную = призрачную, что скамья позади нее, на которой /лежали/ чертежи, была /видна/ совершенно отчетливо; transparent— прозрачный, просвечивающий); but this phantasm vanished as I rubbed my eyes (но это видение исчезло, едва я успел протереть глаза; phantasm— призрак, фантом, видение; torub— тереть, потирать). The Time Machine had gone (Машина Времени исчезла). Save for a subsiding stir of dust (не считая оседавшего облака пыли; tosubside— опускаться, падать; оседать), the further end of the laboratory was empty (дальний угол лаборатории был пуст). A pane of the skylight had, apparently, just been blown in (одно из стекол окна под крышей было, очевидно, только что выбито; pane— оконное стекло, окно; skylight— верхний свет, потолочный свет; застекленная крыша; световой люк).

truncate [`trANkeIt], whirl [wWl], phantasm [`fxntxzm]

As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation, oddly truncated at the end, and a click and a thud. A gust of air whirled round me as I opened the door, and from within came the sound of broken glass falling on the floor. The Time Traveller was not there. I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment—a figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct; but this phantasm vanished as I rubbed my eyes. The Time Machine had gone. Save for a subsiding stir of dust, the further end of the laboratory was empty. A pane of the skylight had, apparently, just been blown in.

I felt an unreasonable amazement (я почувствовал необъяснимое изумление; reasonable— разумный, благоразумный; рациональный; здравый). I knew that something strange had happened (я знал, что случилось нечто странное), and for the moment could not distinguish what the strange thing might be (но сразу не мог определить, что это могло быть; todistinguish— различить; определять, характеризовать). As I stood staring (пока я стоял, неподвижно глядя /перед собой/; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться /at, upon —на/), the door into the garden opened (дверь, /ведущая/ в сад, открылась), and the man-servant appeared (и /на пороге/ появился слуга).

We looked at each other (мы посмотрели друг на друга). Then ideas began to come (затем начали приходить мысли). 'Has Mr. —— gone out that way (скажите, мистер --- вышел из этой двери)?' said I (спросил я).

'No, sir (нет, сэр). No one has come out this way (никто не выходил этим путем). I was expecting to find him here (я ожидал найти его здесь).'

unreasonable [An`rJznqbl], distinguish [dIs`tINgwIS], servant [`sWv(q)nt]

I felt an unreasonable amazement. I knew that something strange had happened, and for the moment could not distinguish what the strange thing might be. As I stood staring, the door into the garden opened, and the man-servant appeared.

We looked at each other. Then ideas began to come. 'Has Mr. —— gone out that way?' said I.

'No, sir. No one has come out this way. I was expecting to find him here.'

At that I understood (и я все понял). At the risk of disappointing Richardson (рискуя разочаровать Ричардсона; to disappoint — разочаровывать) I stayed on, waiting for the Time Traveller (я остался ожидать /возвращения/ Путешественника по Времени); waiting for the second, perhaps still stranger story (ожидать его второго, быть может, еще более странного рассказа), and the specimens and photographs he would bring with him (и тех образцов и фотографий, которые он /обещал/ привезти с собой; to bring — приносить, привозить). But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime (теперь я начинаю опасаться, что буду вынужден ждать всю жизнь). The Time Traveller vanished three years ago (Путешественник по Времени исчез три года назад). And, as everybody knows now, he has never returned (и все знают, что он не возвращался).

disappoint ["dIsq`pOInt], photograph [`fqutqgrRf], return [rI`tWn]

At that I understood. At the risk of disappointing Richardson I stayed on, waiting for the Time Traveller; waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him. But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime. The Time Traveller vanished three years ago. And, as everybody knows now, he has never returned.

Поделиться с друзьями: