ЖАНРЫ

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Wells Herbert George

Шрифт:

margin [`mRGIn], incrustation ["InkrAs`teIS(q)n], lurid [`ljuqrId], mountaineering ["mauntI`nIqrIN]

'The machine was standing on a sloping beach. The sea stretched away to the south-west, to rise into a sharp bright horizon against the wan sky. There were no breakers and no waves, for not a breath of wind was stirring. Only a slight oily swell rose and fell like a gentle breathing, and showed that the eternal sea was still moving and living. And along the margin where the water sometimes broke was a thick incrustation of salt—pink under the lurid sky. There was a sense of oppression in my head, and I noticed that I was breathing very fast. The sensation reminded me of my only experience of mountaineering, and from that I judged the air to be more rarefied than it is now.

'Far away up the desolate slope I heard a harsh scream (вдали, на пустынном берегу, я услышал пронзительный визг; scream — вопль, пронзительный крик; визг), and saw a thing like a huge white butterfly go slanting and fluttering up into the sky (и увидел нечто похожее на огромную белую бабочку, которая, наклоняясь и махая крыльями, /взлетела/ в небо; to slant — наклоняться, отклоняться; to flutter — махать или бить крыльями, перепархивать) and, circling, disappear over some low hillocks beyond (и, описав круг, исчезла за низкими холмами). The sound of its voice was so dismal that I shivered and seated myself more firmly upon the machine (звук ее голоса был столь зловещим, что я невольно вздрогнул и уселся крепче на /своей/ машине; dismal — мрачный, унылый, зловещий; to shiver —трепетать, дрожать, трястись; firm — твердый, прочный, крепкий). Looking round me again (оглядевшись вокруг снова), I saw that, quite near, what I had taken to be a reddish mass of rock was moving slowly towards me (я увидел достаточно близко, как то, что я принял за красноватую скалу, стало медленно приближаться ко мне; to take — брать, взять; принимать/закого-либоиличто-либо/). Then I saw the thing was really a monstrous crab-like creature (затем я разглядел в нем чудовищное крабоподобное существо; monstrous — чудовищный; crab-like — похожийнакраба, крабоподобный).

desolate [`des(q)lqt], dismal [`dIzmql], firmly [`fWmlI]

'Far away up the desolate slope I heard a harsh scream, and saw a thing like a huge white butterfly go slanting and fluttering up into the sky and, circling, disappear over some low hillocks beyond. The sound of its voice was so dismal that I shivered and seated myself more firmly upon the machine. Looking round me again, I saw that, quite near, what I had taken to be a reddish mass of rock was moving slowly towards me. Then I saw the thing was really a monstrous crab-like creature.

'Can you imagine a crab as large as yonder table (можете представить себе краба величиной с вон тот стол; yonder — вонтот/книж., уст./), with its many legs moving slowly and uncertainly (со множеством ног, медленно и нерешительно шевелящихся; uncertain —неопределенный; нерешительный), its big claws swaying (с огромными качающимися клешнями; claw — коготь; клешня), its long antennae, like carters' whips, waving and feeling (с длинными щупальцами, как хлысты возчиков, покачивающимися и ощупывающими /дорогу/; carter — возчик, ломовойизвозчик; whip — хлыст; to wave — вызывать или совершать волнообразные движения; качаться, колыхаться) and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front (и глазами на стебельках, мерцающих на вас по обе стороны /отливающего/ металлом лба; stalk —цветоножка; стебель, черенок; front — лоб, лицо)? Its back was corrugated and ornamented with ungainly bosses (спина его была вся сморщена и украшена нескладными выступами; to corrugate — морщить/ся/, сморщивать/ся/; to ornament — украшать; ungainly — неловкий, нескладный, неуклюжий; boss —выпуклость, выступ), and a greenish incrustation blotched it here and there (а местами покрыта пятнами с зеленоватым налетом; to blotch — покрыватьпятнами). I could see the many palps of its complicated mouth flickering and feeling as it moved (я мог видеть, как многочисленные щупальца его замысловатого рта дрожали и шарили /вокруг/ по мере его движения; complicated — сложный, усложненный; зд. замысловатый).

antennae [xn`tenJ], whip [wIp], stalk [stLk], corrugate [`kOrqgeIt]

'Can you imagine a crab as large as yonder table, with its many legs moving slowly and uncertainly, its big claws swaying, its long antennae, like carters' whips, waving and feeling, and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front? Its back was corrugated and ornamented with ungainly bosses, and a greenish incrustation blotched it here and there. I could see the many palps of its complicated mouth flickering and feeling as it moved.

'As I stared at this sinister apparition crawling towards me (пока я пристально глядел на это зловещее привидение, подползающее ко мне; sinister — зловещий, злой; apparition — появление /особ. неожиданное/; привидение, призрак), I felt a tickling on my cheek as though a fly had lighted there (я /вдруг/ почувствовал щекочущее прикосновение на щеке, как будто муха села на нее; to tickle — щекотать, чувствоватьщекотание; to light = alight —опускаться, садиться /на что-либо/). I tried to brush it away with my hand (я попробовал согнать ее /взмахом/ руки; to brush away — смахивать), but in a moment it returned (но через мгновение /ощущение/ возобновилось), and almost immediately came another by my ear (и почти сразу возникло такое же возле моего уха; immediate —прямой, непосредственный; немедленный). I struck at this, and caught something threadlike (я ударил = отмахнулся и схватил рукой нечто похожее на нитку; thread — нитка, нить). It was drawn swiftly out of my hand (ее быстро выдернули из моей руки; todraw—тащить, волочить; вытаскивать, вытягивать, выдергивать). With a frightful qualm, I turned (c пугающим беспокойством = испугавшись и забеспокоившись, я обернулся; qualm— приступ тошноты; беспокойство, тревожное состояние), and I saw that I had grasped the antenna of another monster crab that stood just behind me (и увидел, что я схватил щупальце другого чудовищного краба, который стоял прямо у меня за спиной; antenna— антенна; усик, щупальце /зоол./).

sinister [`sInIstq], apparition ["xpq`rIS(q)n], qualm [kwRm]

'As I stared at this sinister apparition crawling towards me, I felt a tickling on my cheek as though a fly had lighted there. I tried to brush it away with my hand, but in a moment it returned, and almost immediately came another by my ear. I struck at this, and caught something threadlike. It was drawn swiftly out of my hand. With a frightful qualm, I turned, and I saw that I had grasped the antenna of another monster crab that stood just behind me.

'Its evil eyes were wriggling on their stalks (его свирепые глаза извивались на стержнях; evil — дурной, плохой, злой, свирепый; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/), its mouth was all alive with appetite (рот был разинут в предвкушении добычи: «рот был весь живой от аппетита»; alive — живой), and its vast ungainly claws, smeared with an algal slime, were descending upon me (а огромные, неуклюжие клешни, измазанные слизью водорослей, спускались прямо на меня; algal — относящийся к водорослям, водорослевый; alga — морская водоросль; slime — липкий ил, тина; слизь; to descend — спускаться, сходить, опускать, вести вниз). In a moment my hand was on the lever (в одно мгновение моя рука была = оказалась на рычаге), and I had placed a month between myself and these monsters (и я установил /расстояние/ в месяц между мной и этими чудовищами; to place — помещать, устанавливать; place — место). But I was still on the same beach (но я по-прежнему находился на том же берегу), and I saw them distinctly now as soon as I stopped (и теперь увидел их отчетливо, как только остановился). Dozens of them seemed to be crawling here and there (казалось, несколько дюжин их ползали взад и вперед; dozen— дюжина), in the sombre light (в мрачном свете; sombre— мрачный, темный), among the foliated sheets of intense green (по лиственному полотну яркой зелени; sheet— простыня /предмет постельного белья/; полотно, холст).

wriggle [rIgl], vast [vRst], algal [`xlgql], crawling [`krLlIN]

'Its evil eyes were wriggling on their stalks, its mouth was all alive with appetite, and its vast ungainly claws, smeared with an algal slime, were descending upon me. In a moment my hand was on the lever, and I had placed a month between myself and these monsters. But I was still on the same beach, and I saw them distinctly now as soon as I stopped. Dozens of them seemed to be crawling here and there, in the sombre light, among the foliated sheets of intense green.

'I cannot convey the sense of abominable desolation that hung over the world (не могу передать ощущение страшного запустения, которое висело = царило в мире; to convey — перевозить, переправлять; передавать; desolation — опустошение, разорение, запустение; to hang). The red eastern sky (багровое небо на востоке; eastern — восточный), the northward blackness (на севере — чернота), the salt Dead Sea (соленое Мертвое море), the stony beach crawling with these foul, slow-stirring monsters (каменистый пляж, по которому ползала эти мерзкие, медленно шевелящиеся чудовища; foul — загрязненный, нечистый, мерзкий), the uniform poisonous-looking green of the lichenous plants (однообразные, ядовито-зеленые лишайники: «ядовито выглядевшая зелень лишнайниковых растений»; uniform — однообразный, одинаковый; poisonous — ядовитый; poison— яд; lichen — лишайник), the thin air that hurts one's lungs (разреженный воздух, вызывающий боль в легких; thin —тонкий; разреженный /о газах/; to hurt — причинятьболь): all contributed to an appalling effect (все это дополняло ужасающее впечатление; to contribute — делать пожертвования, взносы;вноситьвклад, добавлять, дополнять; to appall —ужасать, потрясать). I moved on a hundred years (я перенесся на столетие /вперед/), and there was the same red sun (и там было все то же багровое солнце)—a little larger, a little duller (немного больше и тусклее)—the same dying sea (то же умирающее море), the same chill air (тот же холодный воздух; chill — холодный, вызывающий дрожь, озноб), and the same crowd of earthy crustacea creeping in and out among the green weed and the red rocks (и то же множество наземных ракообразных, ползающих среди зеленой сорной травы и красных скал; crutacea — ракообразные; weed — сорная трава, сорняк). And in the westward sky (а в западной /части/ неба), I saw a curved pale line like a vast new moon (я увидел изогнутый бледный серп, похожий на огромную нарождающуюся луну; to curve —гнуть, изгибать/ся/).

lichenous [`laIkqnqs], earthy [`WTI], crustacea [krAs`teISIq]

'I cannot convey the sense of abominable desolation that hung over the world. The red eastern sky, the northward blackness, the salt Dead Sea, the stony beach crawling with these foul, slow-stirring monsters, the uniform poisonous-looking green of the lichenous plants, the thin air that hurts one's lungs: all contributed to an appalling effect. I moved on a hundred years, and there was the same red sun—a little larger, a little duller—the same dying sea, the same chill air, and the same crowd of earthy crustacea creeping in and out among the green weed and the red rocks. And in the westward sky, I saw a curved pale line like a vast new moon.

Поделиться с друзьями: