ЖАНРЫ

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Wells Herbert George

Шрифт:

'Plenty of cabs at the station (много извозчиков у станции; plenty— /из/обилие, достаток;множество),' said the Psychologist (сказал Психолог).

'It's a curious thing (любопытная вещь),' said the Medical Man (произнес Доктор); 'but I certainly don't know the natural order of these flowers (но я определенно не знаю природного вида этих цветов; order— порядок; отряд, подкласс /естеств./). May I have them (можно я возьму их с собой)?'

The Time Traveller hesitated (Путешественник по Времени колебался). Then suddenly (потом неожиданно /сказал/): 'Certainly not (конечно, нет).'

'Where did you really get them (откуда вы действительно их взяли)?' said the Medical Man (спросил Доктор).

quarter [`kwLtq], certainly [`sWt(q)nlI], suddenly [`sAdnlI]

'I'm hanged if it isn't a quarter to one,' said the Journalist. 'How shall we get home?'

'Plenty of cabs at the station,' said the Psychologist.

'It's a curious thing,' said the Medical Man; 'but I certainly don't know the natural order of these flowers. May I have them?'

The Time Traveller hesitated. Then suddenly: 'Certainly not.'

'Where did you really get them?' said the Medical Man.

The Time Traveller put his hand to his head (Путешественник по Времени приложил руку к голове). He spoke like one (он заговорил, как человек) who was trying to keep hold of an idea that eluded him (который старается удержать мысль, ускользающую от него; to elude — избежать, спастись; ускользать). 'They were put into my pocket by Weena (их положила мне в карман Уина), when I travelled into Time (когда я путешествовал по Времени).' He stared round the room (он оглядел комнату). 'I'm damned if it isn't all going (все плывет перед глазами, черт возьми: «будь я проклят, если все это не идет»; togo— идти; происходить; быть пораженным болезнью, гнить /о растениях, урожае/; ослабевать, ухудшаться, сдавать /о живых существах, их органах, способностях/: I could feel my brain going — я чувствовал, что мой ум перестает работать; to damn— проклинать). This room and you and the atmosphere of every day is too much for my memory (эта комната, вы и атмосфера каждого дня = знакомаяобстановка — слишком много для моей памяти). Did I ever make a Time Machine, or a model of a Time Machine (делал ли я когда-нибудь Машину Времени или ее модель)? Or is it all only a dream (или все это только сон)? They say life is a dream (говорят, что жизнь — это сон), a precious poor dream at times (/и/ временами весьма дурной; precious— драгоценный;весьма, очень, сильно; poor— бедный; плохой, дурной)—but I can't stand another that won't fit (но я не могу вынести другой = еще один, который не будет подходящим = настоящим, реальным; tostand— выдерживать, выносить, терпеть: I can't stand him — я его не выношу; tofit— подходить, быть подходящим для /чего-либо/). It's madness (это сумасшествие; mad— сумасшедший, ненормальный). And where did the dream come from (и откуда этот сон пришел = взялся)? ... I must look at that machine (я должен взглянуть на ту машину). If there is one (если она /вообще/ существует)!'.

elude [I`lHd], atmosphere [`xtmqsfIq], precious [`preSqs]

The Time Traveller put his hand to his head. He spoke like one who was trying to keep hold of an idea that eluded him. 'They were put into my pocket by Weena, when I travelled into Time.' He stared round the room. 'I'm damned if it isn't all going. This room and you and the atmosphere of every day is too much for my memory. Did I ever make a Time Machine, or a model of a Time Machine? Or is it all only a dream? They say life is a dream, a precious poor dream at times—but I can't stand another that won't fit. It's madness. And where did the dream come from? ... I must look at that machine. If there is one!'

He caught up the lamp swiftly, and carried it, flaring red (он быстро схватил лампу и, неся ее, неровно горящую красным /огнем/; to catch up — быстро схватить), through the door into the corridor (/пошел/ через дверь в коридор). We followed him (мы последовали за ним). There in the flickering light of the lamp was the machine sure enough (там, освещенная трепетавшим пламенем лампы, несомненно, была та же самая машина), squat, ugly, and askew (низкая, уродливая, косо /стоящая/; squat — сидящий на корточках /о людях/, припавший к земле /о животных/; низкийиширокий; ugly — безобразный, уродливый; askew — неровно, косо, криво); a thing of brass, ebony, ivory, and translucent glimmering quartz (сделанная из латуни, черного дерева, слоновой кости и полупрозрачного мерцающего кварца; translucent — просвечивающий, полупрозрачный; to glimmer — мерцать, тускло светить; brass — латунь, желтая медь). Solid to the touch (твердая на ощупь; solid — твердый; сплошной; цельный; прочный)—for I put out my hand and felt the rail of it (я протянул руку и дотронулся до ее поручней; rail — перила, поручни)—and with brown spots and smears upon the ivory (с коричневыми полосами и грязными пятнами, /покрывавшими/ слоновую кость; smear — /грязное/ пятно), and bits of grass and moss upon the lower parts (и клочьями травы и мха на нижних частях), and one rail bent awry (один из ее металлических поручней был погнут; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/; awry — кривой).

squat [skwOt], ebony [`eb(q)nI], translucent [trxnz`lHsnt], awry [q`raI]

He caught up the lamp swiftly, and carried it, flaring red, through the door into the corridor. We followed him. There in the flickering light of the lamp was the machine sure enough, squat, ugly, and askew; a thing of brass, ebony, ivory, and translucent glimmering quartz. Solid to the touch—for I put out my hand and felt the rail of it—and with brown spots and smears upon the ivory, and bits of grass and moss upon the lower parts, and one rail bent awry.

The Time Traveller put the lamp down on the bench (Путешественник по Времени поставил лампу на скамью), and ran his hand along the damaged rail (и ощупал поврежденный поручень; to damage — повреждать, портить). 'It's all right now (теперь ясно),' he said (сказал он). 'The story I told you was true (то, что я вам рассказал, правда). I'm sorry to have brought you out here in the cold (простите, что я привел вас в этот холод; tobringout— вытаскивать /из кармана/, выводить /из комнаты/).' He took up the lamp (он взял лампу), and, in an absolute silence (и в полной тишине), we returned to the smoking-room (мы вернулись обратно в курительную). He came into the hall with us and helped the Editor on with his coat (он вышел с нами в холл и помог Редактору /надеть/ пальто). The Medical Man looked into his face and (Доктор посмотрел ему в лицо), with a certain hesitation, told him he was suffering from overwork (и несколько неуверенно сказал, что он страдает от переутомления = переутомлен; overwork — сверхурочная работа;перенапряжение; переутомление), at which he laughed hugely (на что Путешественник по Времени громко рассмеялся; hugely — весьма, очень, сильно; huge— огромный). I remember him standing in the open doorway, bawling good night (помню, как он, стоя в дверях, крикнул нам: «Спокойной ночи!»; to bawl — кричать, орать во всю глотку).

overwork [`quvqwWk], hugely [`hjHGlI], bawl [bLl]

The Time Traveller put the lamp down on the bench, and ran his hand along the damaged rail. 'It's all right now,' he said. 'The story I told you was true. I'm sorry to have brought you out here in the cold.' He took up the lamp, and, in an absolute silence, we returned to the smoking-room. He came into the hall with us and helped the Editor on with his coat. The Medical Man looked into his face and, with a certain hesitation, told him he was suffering from overwork, at which he laughed hugely. I remember him standing in the open doorway, bawling good night.

I shared a cab with the Editor (я разделил кеб = поехал в одном кебе с Редактором; to share— делить; разделять). He thought the tale a ‘gaudy lie’ (он думал, что весь рассказ был «витиеватым вымыслом»; gaudy—безвкусный; цветистый, витиеватый /о стиле/). For my own part I was unable to come to a conclusion (что касается меня, я не мог прийти к заключению). The story was so fantastic and incredible (/сам/ рассказ был столь фантастическим и невероятным), the telling so credible and sober (а повествование столь правдоподобным и разумным; credible — вероятный, правдоподобный; sober —трезвый;здравый, разумный). I lay awake most of the night thinking about it (я лежал, не засыпая, почти всю ночь и думал об этом; awake— не спящий, бодрствующий). I determined to go next day and see the Time Traveller again (на другое утро я решил снова пойти и повидать Путешественника по Времени). I was told he was in the laboratory (мне сказали, что он в лаборатории), and being on easy terms in the house (и, запросто бывая у него в доме; tobeoneasyterms— быть на короткой ноге, в хороших отношениях /с кем-либо/), I went up to him (я пошел прямо к нему). The laboratory, however, was empty (но лаборатория, однако, была пуста). I stared for a minute at the Time Machine (минуту я пристально смотрел на Машину Времени) and put out my hand and touched the lever (/потом/ протянул руку и дотронулся до рычага).

gaudy [`gLdI], sober [`squbq], awake [q`weIk]

I shared a cab with the Editor. He thought the tale a 'gaudy lie.' For my own part I was unable to come to a conclusion. The story was so fantastic and incredible, the telling so credible and sober. I lay awake most of the night thinking about it. I determined to go next day and see the Time Traveller again. I was told he was in the laboratory, and being on easy terms in the house, I went up to him. The laboratory, however, was empty. I stared for a minute at the Time Machine and put out my hand and touched the lever.

At that the squat substantial-looking mass swayed like a bough shaken by the wind (в то же мгновение эта казавшаяся прочной махина затряслась, как сук на ветру; substantial — крепкий, прочный; bough — сук; to shake — трясти/сь/, колебаться, вибрировать). Its instability startled me extremely (эта неустойчивость крайне поразила меня), and I had a queer reminiscence of the childish days (и /в моей голове мелькнуло/ странное воспоминание о детских днях; reminiscence —припоминание, воспоминание) when I used to be forbidden to meddle (когда мне обычно запрещали трогать чужие вещи; used to — обычнораньше/делатьчто-либо/; to meddle — заниматься, интересоваться/чем-то/; трогатьчужиевещи). I came back through the corridor (я вернулся обратно через коридор). The Time Traveller met me in the smoking-room (Путешественник по Времени встретился мне в курительной). He was coming from the house (он выходил из дома). He had a small camera under one arm (в одной руке у него был небольшой фотоаппарат) and a knapsack under the other (и рюкзак — в другой; knapsack — ранец; рюкзак). He laughed when he saw me (он рассмеялся, увидев меня), and gave me an elbow to shake (и протянул мне локоть для пожатия; elbow — локоть). 'I'm frightfully busy (я страшно занят; frightful — ужасающий, страшный),' said he (сказал он), 'with that thing in there (с той штукой там внутри).'

Поделиться с друзьями: