Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
It was now used as the council-room (теперь она использовалась в качестве комнаты/зала для совещаний; council — совет; совещание), and on the centre table (и на столе, /стоявшем/ в центре /комнаты/) were lying the red portfolios of the ministers (лежали красные портфели министров), stamped with the gold tulips of Spain (украшенные тиснеными испанскими золотыми тюльпанами; to stamp — штамповать, клеймить), and with the arms and emblems of the house of Hapsburg (а также с гербами и символами/эмблемами дома Габсбургов; arms — оружие; герб).
council ['kaVns(q)l] portfolio [pO:t'fqVlIqV] emblem ['emblqm]
It was now used as the council-room, and on the centre table were lying the red portfolios of the ministers, stamped with the gold tulips of Spain, and with the arms and emblems of the house of Hapsburg.
The little Dwarf looked in wonder all round him (маленький Карлик с удивлением/изумлением смотрел вокруг /себя/), and was half-afraid to go on (и /наполовину/ боялся идти дальше). The strange silent horsemen (эти странные молчаливые всадники; horse — лошадь) that galloped so swiftly (что так быстро неслись галопом) through the long glades (по длинным полянам) without making any noise (не издавая никакого шума), seemed to him like those terrible phantoms (казались ему похожими на тех ужасных призраков; phantom — фантом, призрак, видение) of whom he had heard the charcoal-burners speaking (о которых, как он слышал, разговаривали угольщики) — the Comprachos (на компрачос), who hunt only at night (которые охотились только ночью), and if they meet a man (и если они встречали человека), turn him into a hind (то превращают его в /самку/ благородного оленя; to turn — поворачивать, to turn smb., smth. into smb., smth. — превращать кого-либо во что-либо), and chase him (и преследуют его).
half [hQ:f] afraid [q'freId] phantom ['fxntqm]
The little Dwarf looked in wonder all round him, and was half-afraid to go on. The strange silent horsemen that galloped so swiftly through the long glades without making any noise, seemed to him like those terrible phantoms of whom he had heard the charcoal-burners speaking — the Comprachos, who hunt only at night, and if they meet a man, turn him into a hind, and chase him.
But he thought of the pretty Infanta (но он подумал о прелестной Инфанте), and took courage (и он собрал все свое мужество; to take (took, taken), courage — мужество, храбрость). He wanted to find her alone (он хотел застать: «найти» ее одну), and to tell her (и сказать ей) that he too loved her (что он тоже ее любит). Perhaps she was in the room beyond (возможно, она была в следующей комнате; beyond — дальше; за, по ту сторону).
He ran across the soft Moorish carpets (он пробежал по мягким мавританским коврам; to run (ran, run)), and opened the door (и открыл дверь). No! She was not here either (нет, там ее тоже не было). The room was quite empty (комната была совершенно пуста).
thought [TO:t] courage ['kArIdZ] perhaps [pq'hxps] beyond [bI'jOnd]
But he thought of the pretty Infanta, and took courage. He wanted to find her alone, and to tell her that he too loved her. Perhaps she was in the room beyond.
He ran across the soft Moorish carpets, and opened the door. No! She was not here either. The room was quite empty.
It was a throne-room (это был тронный зал; room — комната, зал), used for the reception of foreign ambassadors (которая использовалась для приема иностранных послов; to use — употреблять, использовать), when the King (когда Король), which of late had not been often (что в последнее время случалось не часто; late — опоздавший; недавний, последний), consented to give them a personal audience (соглашался дать им персональную/личную аудиенцию; audience — публика; офиц. аудиенция); the same room in which (это была та же самая комната, в которой), many years before (много лет назад), envoys had appeared from England (появились посланники из Англии) to make arrangements for the marriage of their Queen (чтобы условиться/сговориться о свадьбе их Королевы; arrangement — приведение в порядок; договоренность, соглашение), then one of the Catholic sovereigns of Europe (в то время /являвшейся/ одной из католических владычиц Европы), with the Emperor's eldest son (со старшим сыном Императора).
throne [TrqVn] ambassador [xm'bxsqdq] audience ['O:dIqns]
envoy ['envOI] Catholic ['kxT(q)lIk] sovereign ['sOvrIn]
Europe ['jV(q)rqp]
It was a throne-room, used for the reception of foreign ambassadors, when the King, which of late had not been often, consented to give them a personal audience; the same room in which, many years before, envoys had appeared from England to make arrangements for the marriage of their Queen, then one of the Catholic sovereigns of Europe, with the Emperor's eldest son.
The hangings were of gilt Cordovan leather (обои /в этом зале/ были из золоченой кордовской /цветной/ кожи), and a heavy gilt chandelier (и тяжелая золоченая люстра) with branches for three hundred wax lights (с подставками на триста восковых свечей; branch — ветка; light — свет; источник света, огонь, лампа) hung down from the black and white ceiling (свисала с черного с белым потолка; to hang (hung, hanged)). Underneath a great canopy of gold cloth (под огромным пологом/балдахином из парчи: «золотой ткани»), on which the lions and towers of Castile were broidered (на котором были вышиты кастильские львы и башни) in seed pearls (мелким /неровным/ жемчугом; seed — семя, зерно), stood the throne itself (стоял /сам/ трон; to stand (stood)) covered with a rich pall (покрытый роскошной завесой; rich — богатый; ценный, дорогой) of black velvet (из черного бархата) studded with silver tulips (усыпанной серебряными тюльпанами; to stud — обивать гвоздями; усыпать, усеивать) and elaborately fringed with silver and pearls (и искусно отделанной серебряной бахромой и жемчужинами).
leather ['leDq] chandelier ["Sxndq'lIq] wax [wxks] ceiling ['si:lIN]
elaborately [I'lxb(q)rqtlI]
The hangings were of gilt Cordovan leather, and a heavy gilt chandelier with branches for three hundred wax lights hung down from the black and white ceiling. Underneath a great canopy of gold cloth, on which the lions and towers of Castile were broidered in seed pearls, stood the throne itself covered with a rich pall of black velvet studded with silver tulips and elaborately fringed with silver and pearls.
On the second step of the throne (на второй ступеньке трона; step — шаг; ступень) was placed the kneeling-stool of the Infanta (стояла: «была поставлена» скамеечка Инфанты, для преклонения колен), with its cushion of cloth of silver tissue (с подушкой из серебряной парчи), and below that again (а еще ниже ее), and beyond the limit of the canopy (и за границами балдахина), stood the chair for the Papal Nuncio (стояло кресло Папского Нунция), who alone had the right (который единственный имел право; right — правильность; право, привилегия) to be seated in the King's presence (сидеть в присутствии Короля) on the occasion of any public ceremonial (по случаю всех: «любых» публичных/государственных церемоний), and whose Cardinal's hat (и его: «и чья» кардинальская шапка), with its tangled scarlet tassels (с запутанными алыми кисточками; to tangle — спутывать, запутывать), lay on a purple tabouret in front (лежала на пурпурном низком табурете перед /креслом/).
kneeling ['ni:lIN] cushion ['kVS(q)n] tissue ['tISu:, 'tIsju:]
cardinal ['kQ:d(q)nql] tassel ['txs(q)l] tabouret ['txb(q)rIt]
On the second step of the throne was placed the kneeling-stool of the Infanta, with its cushion of cloth of silver tissue, and below that again, and beyond the limit of the canopy, stood the chair for the Papal Nuncio, who alone had the right to be seated in the King's presence on the occasion of any public ceremonial, and whose Cardinal's hat, with its tangled scarlet tassels, lay on a purple tabouret in front.
On the wall (на стене), facing the throne (обращенный к трону; to face — находиться лицом к; быть обращенным к), hung a life-sized portrait of Charles V (висел портрет Карла V во весь рост: «в натуральную величину») in hunting dress (в охотничьем костюме), with a great mastiff by his side (с огромным мастиффом у ног; side — стена, сторона; место рядом), and a picture of Philip II (и портрет Филиппа II) receiving the homage of the Netherlands (принимающего феодальную подать/дань от Нидерландов; homage — почтение; феодальная повинность) occupied the centre of the other wall (занимала центр другой стены). Between the windows (между окнами) stood a black ebony cabinet (стоял черный эбеновый: «из черного дерева» застекленный шкафчик), inlaid with plates of ivory (инкрустированный пластинками слоновой кости; plate — тарелка; пластинка, дощечка), on which the figures from Holbein's Dance of Death had been graved (на которой были выгравированы фигуры из «Танца Смерти» Гольбейна; to grave — гравировать, высекать) — by the hand, some said (некоторые говорили, что рукой), of that famous master himself (самог'o знаменитого мастера).