ЖАНРЫ

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

companion [kqm'pxnIqn] clenched [klentSt]

exaggerated [Ig'zxdZqreItId] applaud [q'plO:d]

And at that moment the Infanta herself came in with her companions through the open window, and when they saw the ugly little dwarf lying on the ground and beating the floor with his clenched hands, in the most fantastic and exaggerated manner, they went off into shouts of happy laughter, and stood all round him and watched him.

`His dancing was funny,' said the Infanta; `but his acting is funnier still. Indeed he is almost as good as the puppets, only of course not quite so natural.' And she fluttered her big fan, and applauded.

But the little Dwarf never looked up (но маленький Карлик ни разу не поднял глаз), and his sobs grew fainter and fainter (и его рыдания становились все тише и слабее; to grow (grew, grown)), and suddenly he gave a curious gasp (и внезапно он странно охнул; curious — любознательный; странный, чудной; gasp — затрудненное дыхание, удушье; to give + существительное — зд. означает единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного), and clutched his side (и схватился за бок; to clutch — схватиться, стиснуть, сжать). And then he fell back again (а затем он снова откинулся на спину: «упал назад»; to fall (fell, fallen)), and lay quite still (и лежал совершенно неподвижно; to lie (lay, lain)).

curious ['kjV(q)rIqs] gasp [gQ:sp] quite [kwaIt]

But the little Dwarf never looked up, and his sobs grew fainter and fainter, and suddenly he gave a curious gasp, and clutched his side. And then he fell back again, and lay quite still.

`That is capital (это превосходно; capital — столичный; разг. превосходный, отличный),' said the Infanta, after a pause (после паузы); `but now you must dance for me (а теперь ты должен танцевать для меня).'

`Yes,' cried all the children (закричали все дети), `you must get up (ты должен встать) and dance (и танцевать), for you are as clever as the Barbary apes (потому что ты такой же умный, как берберийские обезьянки), and much more ridiculous (и гораздо более смешной).'

But the little Dwarf never moved (но маленький Карлик не двигался).

capital ['kxpItl] pause [pO:z] ape [eIp] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

`That is capital,' said the Infanta, after a pause; `but now you must dance for me.'

`Yes,' cried all the children, `you must get up and dance, for you are as clever as the Barbary apes, and much more ridiculous.'

But the little Dwarf never moved.

And the Infanta stamped her foot (Инфанта топнула ножкой), and called out to her uncle (и позвала своего дядю), who was walking on the terrace with the Chamberlain (который прогуливался по террасе с Гофмейстером), reading some dispatches (читая депеши/донесения; dispatch — отправка; официальное сообщение) that had just arrived from Mexico (которые только что прибыли из Мексики) where the Holy Office had recently been established (где недавно была учреждена Святая Палата /инквизиции/; to establish — основывать, учреждать).

`My funny little dwarf is sulking (мой смешной маленький карлик дуется = капризничает; to sulk — дуться, быть сердитым),' she cried, `you must wake him up (вы должны растолкать: «разбудить» его), and tell him to dance for me (и приказать ему танцевать для меня; to tell (told) — рассказывать; велеть, приказать).'

stamp [stxmp] uncle ['ANk(q)l] chamberlain ['tSeImbqlIn]

despatch [dIs'pxtS] Mexico ['meksIkqV] holy ['hqVlI] office ['OfIs]

established [I'stxblISt]

And the Infanta stamped her foot, and called out to her uncle, who was walking on the terrace with the Chamberlain, reading some despatches that had just arrived from Mexico where the Holy Office had recently been established. `My funny little dwarf is sulking,' she cried, `you must wake him up, and tell him to dance for me.'

They smiled at each other (они /дядя Инфанты и гофмейстер/ улыбнулись друг другу), and sauntered in (и неторопливо вошли /в залу/), and Don Pedro stooped down (и Дон Педро наклонился; to stoop — сутулиться; наклоняться, нагибаться), and slapped the Dwarf on the cheek (и шлепнул/хлопнул Карлика по щеке) with his embroidered glove (своей украшенной вышивкой перчаткой).

`You must dance (ты должен плясать),' he said, `petit monstre (маленькое чудовище /фр./). You must dance. The Infanta of Spain and the Indies wishes to be amused (Инфанта Испании и /обеих/ Индий желает, чтобы ее развлекали: «хочет быть забавляемой»; to wish —желать, хотеть).'

But the little Dwarf never moved (но маленький Карлик не шелохнулся).

saunter ['sO:ntq] glove [glAv] amused [q'mju:zd]

They smiled at each other, and sauntered in, and Don Pedro stooped down, and slapped the Dwarf on the cheek with his embroidered glove. `You must dance,' he said, `petit monstre. You must dance. The Infanta of Spain and the Indies wishes to be amused.'

But the little Dwarf never moved.

`A whipping master should be sent for (надо послать за палачом: «мастером порки /кнутом/»; to whip — хлестать, сечь, пороть),' said Don Pedro wearily (сказал Дон Педро устало), and he went back to the terrace (и ушел обратно на террасу). But the Chamberlain looked grave (но у Гофмейстера вид был серьезный), and he knelt beside the little dwarf (и он опустился на колени рядом с маленьким Карликом; kneel (knelt)), and put his hand upon his heart (и приложил свою руку к его сердцу). And after a few moments (и через несколько мгновений) he shrugged his shoulders (он пожал плечами), and rose up (и поднялся; to rise (rose, risen)), and having made a low bow to the Infanta (низко поклонившись Инфанте; bow — поклон), he said:

whipping ['wIpIN] wearily ['wI(q)rIlI] knelt [nelt]

`A whipping master should be sent for,' said Don Pedro wearily, and he went back to the terrace. But the Chamberlain looked grave, and he knelt beside the little dwarf, and put his hand upon his heart. And after a few moments he shrugged his shoulders, and rose up, and having made a low bow to the Infanta, he said:

`Mi bella Princesa (моя прекрасная Принцесса /исп./), your funny little dwarf (ваш забавный маленький Карлик) will never dance again (никогда больше не будет танцевать). It is a pity (жаль; pity — жалость, сострадание; факт, достойный сожаления), for he is so ugly (ведь он такой уродливый) that he might have made the King smile (что мог бы заставить Короля улыбнуться).'

`But why will he not dance again (но почему же он больше не будет танцевать)?' asked the Infanta, laughing (спросила Инфанта, смеясь).

`Because his heart is broken (оттого, что его сердце разбито; to break (broke, broken)),' answered the Chamberlain (ответил Гофмейстер).

And the Infanta frowned (Инфанта нахмурилась), and her dainty rose-leaf lips (и ее изящные губки, похожие на розовые лепестки; leaf — лист; лепесток) curled in pretty disdain (искривились с очаровательным презрением).

Поделиться с друзьями: