ЖАНРЫ

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

`Away (прочь)! Away!' cried the Priest (закричал Священник): `thy leman is lost (возлюбленная твоя — проклята: «пропала»), and thou shalt be lost with her (и ты будешь проклят: «будешь пропащим» вместе с ней; to lose (lost) — терять, потерять, лишиться, исчезнуть).' And he gave him no blessing (и он не дал ему никакого благословения; to give (gave, given)), but drove him from his door (а прогнал его от своей двери; to drive (drove, driven) — водить; гнать).

surrender [sq'rendq] peace [pi:s] leman ['lemqn]

`Father,' cried the young Fisherman, `thou knowest not what thou sayest. Once in my net I snared the daughter of a King. She is fairer than the morning star, and whiter than the moon. For her body I would give my soul, and for her love I would surrender heaven. Tell me what I ask of thee, and let me go in peace.'

`Away! Away!' cried the Priest: `thy leman is lost, and thou shalt be lost with her.' And he gave him no blessing, but drove him from his door.

And the young Fisherman went down into the market-place (и молодой Рыбак отправился на рыночную площадь), and he walked slowly (он шел медленно), and with bowed head (с поникшей головой; to bow — кланяться, bowed — согнутый), as one who is in sorrow (словно в печали: «как тот, кто в печали»).

And when the merchants saw him coming (и когда купцы увидели, что он идет), they began to whisper to each other (они начали шептаться друг с другом), and one of them came forth to meet him (и один из них вышел ему навстречу: «вышел вперед, чтобы встретить его»), and called him by name (и окликнул его по имени), and said to him (и сказал ему), `What hast thou to sell (что ты хочешь продать: «что у тебя есть продать»; hast thou = have you)?'

`I will sell thee my soul (я продам тебе свою душу),' he answered (ответил он): `I pray thee buy it off me (я прошу тебя купить ее у меня), for I am weary of it (потому что я устал от нее = она мне надоела; weary — усталый; уставший, потерявший терпение от чего-либо). Of what use is my soul to me (какая мне польза/толк от моей души)? I cannot see it (я не могу увидеть ее). I may not touch it (я не могу прикоснуться к ней). I do not know it (я не знаю ее).'

bowed [baVd] sorrow ['sOrqV] whisper ['wIspq] buy [baI] weary ['wI(q)rI]

And the young Fisherman went down into the market-place, and he walked slowly, and with bowed head, as one who is in sorrow.

And when the merchants saw him coming, they began to whisper to each other, and one of them came forth to meet him, and called him by name, and said to him, `What hast thou to sell?'

`I will sell thee my soul,' he answered: `I pray thee buy it off me, for I am weary of it. Of what use is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'

But the merchants mocked at him (но купцы насмехались над ним), and said, `Of what use is a man's soul to us (какая же польза от человеческой души нам)? It is not worth a clipped piece of silver (она и ломаного гроша не стоит: «обрезанной серебряной монеты»; to clip — стричь, обрезать; piece — кусок, часть; монета). Sell us thy body for a slave (продай нам свое тело в рабство: «в качестве раба»), and we will clothe thee in sea-purple (и мы облачим тебя в пурпур: «в морской пурпур»; to clothe — одевать), and put a ring upon thy finger (и наденем на твой палец кольцо), and make thee the minion of the great Queen (и сделаем тебя любимцем нашей великой Королевы). But talk not of the soul (но не говори о душе), for to us it is nought (потому что для нас это ничто/пустое место), nor has it any value for our service (и для нас не имеет никакой ценности: «ценности для нашего использования»; service — услужение, работа, служба).'

clothe [klqVD] minion ['mInIqn] nought [nO:t]

But the merchants mocked at him, and said, `Of what use is a man's soul to us? It is not worth a clipped piece of silver. Sell us thy body for a slave, and we will clothe thee in sea-purple, and put a ring upon thy finger, and make thee the minion of the great Queen. But talk not of the soul, for to us it is nought, nor has it any value for our service.'

And the young Fisherman said to himself (и молодой Рыбак подумал про себя): `How strange a thing this is (какое /это/ странное дело)! The Priest telleth me (Священник говорит мне; telleth = tells) that the soul is worth all the gold in the world (что душа стоит всего золота мира), and the merchants say (а купцы говорят) that it is not worth a clipped piece of silver (что она не стоит и ломанного гроша).' And he passed out of the market-place (и он пошел дальше с рыночной площади), and went down to the shore of the sea (и пошел к берегу моря), and began to ponder (и начал раздумывать/обдумывать; to begin (began, begun)) on what he should do (что же ему следует предпринять).

piece [pi:s] shore [SO:] ponder ['pOndq]

And the young Fisherman said to himself: `How strange a thing this is! The Priest telleth me that the soul is worth all the gold in the world, and the merchants say that it is not worth a clipped piece of silver.' And he passed out of the market-place, and went down to the shore of the sea, and began to ponder on what he should do.

And at noon he remembered (в полдень он вспомнил) how one of his companions (как один из его приятелей), who was a gatherer of sapphire (/который был/ собирателем сапфиров), had told him of a certain young Witch (рассказал ему о некой молодой Ведьме) who dwelt in a cave (что обитала в пещере; to dwell (dwelt)) at the head of the bay (у входа в бухту: «в передней части бухты»; head — голова; головная часть чего-либо, перед) and was very cunning in her witcheries (и была очень ловка/искусна в своем колдовстве; cunning — коварный; искусно сделанный; witchery — колдовство, черная магия). And he set to and ran (и он бросился бежать; to set to — энергично браться за что-либо, to run (ran, run)), so eager was he to get rid of his soul (так сильно ему хотелось избавиться от своей души; eager — страстно стремящийся, жаждущий), and a cloud of dust followed him (и /даже/ облако пыли следовало за ним) as he sped round the sand of the shore (пока он мчался по песчаному берегу; to speed (sped) — быстро проходить, проноситься).

gatherer ['gxD(q)rq] witch [wItS] witchery ['wItS(q)rI]

And at noon he remembered how one of his companions, who was a gatherer of sapphire, had told him of a certain young Witch who dwelt in a cave at the head of the bay and was very cunning in her witcheries. And he set to and ran, so eager was he to get rid of his soul, and a cloud of dust followed him as he sped round the sand of the shore.

By the itching of her palm (по зудящей ладони; to itch — чесаться, зудеть, свербеть) the young Witch knew his coming (молодая Ведьма узнала, что он идет; to know (knew, known)), and she laughed (она рассмеялась) and let down her red hair (и распустила свои рыжие волосы; red — красный, алый; рыжий). With her red hair falling around her (укутанная своими рыжими волосами: «со своими рыжими волосами, упавшими вокруг нее»), she stood at the opening of the cave (она встала у входа в пещеру; to stand (stood); opening — отверстие, щель, просвет), and in her hand she had (и в своей руке она держала: «имела» = в руке у нее была) a spray of wild hemlock that was blossoming (веточка цветущего дикого болиголова: «болиголова, который был в цвету»; to blossom — цвести, расцветать).

itching ['ItSIN] palm [pQ:m] hemlock ['hemlOk]

By the itching of her palm the young Witch knew his coming, and she laughed and let down her red hair. With her red hair falling around her, she stood at the opening of the cave, and in her hand she had a spray of wild hemlock that was blossoming.

`What d'ye lack (что тебе надо: «что тебе не хватает»; to lack — испытывать недостаток, нуждаться в чем-либо)? What d'ye lack ?' she cried, as he came panting (когда он взобрался, задыхаясь; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться) up the steep (вверх по круче), and bent down before her (и склонился перед ней; to bend (bent) — гнуть; наклонять/ся/). `Fish for thy net (рыбы в твоих сетях), when the wind is foul (когда ветер встречный; foul — грязный; встречный, противный /о ветре/)? I have a little reed-pipe (у меня есть маленькая тростниковая свирель; pipe — труба; дудка), and when I blow on it (и когда я играю на ней; to blow — дуть; играть на духовом инструменте) the mullet come sailing into the bay (в бухту приплывает кефаль). But it has a price (но у нее есть цена = но она дорогая; price — цена; /to buy/ at a price — /покупать/ по высокой цене, дорого), pretty boy (мой милый мальчик), it has a price.

lack [lxk] foul [faVl] mullet ['mAlIt]

`What d'ye lack? What d'ye lack ?' she cried, as he came panting up the steep, and bent down before her. `Fish for thy net, when the wind is foul? I have a little reed-pipe, and when I blow on it the mullet come sailing into the bay. But it has a price, pretty boy, it has a price.

What d'ye lack (чего тебе не хватает)? What d'ye lack? A storm to wreck the ships (шторма, который потопил: «сокрушил» бы корабли; to wreck — вызвать аварию, крушение), and wash the chests of rich treasure ashore (и прибил: «вымыл» к берегу сундуки с богатыми сокровищами; to wash — мыть; сносить, смывать)? I have more storms than the wind has (у меня больше штормов, чем у самого ветра; storm — буря, ураган; мор. шторм), for I serve one (потому что я служу тому) who is stronger than the wind (кто сильнее, чем ветер), and with a sieve and a pail of water (и, с помощью решета и ведра воды) I can send the great galleys (я могу отправить большие галеры) to the bottom of the sea (на дно морское; bottom — низ, нижняя часть; дно /моря, реки, озера/). But I have a price, pretty boy, I have a price (но и на это у меня есть цена = но и это недешево, хорошенький мой мальчик).

Поделиться с друзьями: