Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
wreck [rek] treasure ['treZq] sieve [sIv]
What d'ye lack? What d'ye lack? A storm to wreck the ships, and wash the chests of rich treasure ashore? I have more storms than the wind has, for I serve one who is stronger than the wind, and with a sieve and a pail of water I can send the great galleys to the bottom of the sea. But I have a price, pretty boy, I have a price.
What d'ye lack (что тебе не хватает)? What d'ye lack? I know a flower (я знаю об одном цветке) that grows in the valley (что растет в долине), none knows it but I (никто не знает о нем, кроме меня). It has purple leaves (у него пурпурные лепестки: «листья»), and a star in its heart (и в сердце у него звезда), and its juice is as white as milk (и сок его так же бел, как молоко). Should'st thou touch with this flower (прикоснись ты только этим цветком) the hard lips of the Queen (к суровым губам Королевы; hard — твердый; суровый, безжалостный), she would follow thee (и она последует за тобой) all over the world (по всему миру). Out of the bed of the King she would rise (она поднимется с постели Короля = она покинет ложе Короля), and over the whole world (и по всему миру) she would follow thee (будет она следовать за тобой). And it has a price, pretty boy, it has a price (но и это недешево, красавчик).
valley ['vxlI] purple ['pq:p(q)l] juice [dZu:s]
What d'ye lack? What d'ye lack? I know a flower that grows in the valley, none knows it but I. It has purple leaves, and a star in its heart, and its juice is as white as milk. Should'st thou touch with this flower the hard lips of the Queen, she would follow thee all over the world. Out of the bed of the King she would rise, and over the whole world she would follow thee. And it has a price, pretty boy, it has a price.
What d'ye lack (что ты хочешь)? What d'ye lack? I can pound a toad in a mortar (я могу растолочь жабу в ступке; to pound — бить, колотить; толочь, раздроблять), and make broth of it (и сварить: «сделать» из нее бульон), and stir the broth with a dead man's hand (и помешать этот бульон рукой мертвеца; to stir — шевелить; мешать, помешивать). Sprinkle it on thine enemy (брызни/окропи им на своего врага) while he sleeps (пока он спит), and he will turn into a black viper (и он превратится в черную гадюку; to turn — поворачивать, to turn into — превращаться, становиться кем-либо, чем-либо), and his own mother will slay him (и его собственная мать убьет его). With a wheel (с помощью прялки; wheel — колесо; прялка) I can draw the Moon from heaven (я могу стащить Луну с небес; to draw — тащить, волочить), and in a crystal I can show thee Death (и в хрустальном /шаре/ я могу показать тебе Смерть; crystal — кристалл, хрусталь). What d'ye lack (чего тебе надо)? What d'ye lack? Tell me thy desire (скажи мне о своем желании), and I will give it thee (и я исполню: «подарю» его тебе; to give — давать; дарить, жаловать), and thou shalt pay me a price (а ты заплатишь мне цену; shalt = shall), pretty boy (мой хорошенький мальчик), thou shalt pay me a price.'
pound [paVnd] toad [tqVd] mortar ['mO:tq] broth [brOT] viper ['vaIpq]
crystal ['krIst(q)l]
What d'ye lack? What d'ye lack? I can pound a toad in a mortar, and make broth of it, and stir the broth with a dead man's hand. Sprinkle it on thine enemy while he sleeps, and he will turn into a black viper, and his own mother will slay him. With a wheel I can draw the Moon from heaven, and in a crystal I can show thee Death. What d'ye lack? What d'ye lack? Tell me thy desire, and I will give it thee, and thou shalt pay me a price, pretty boy, thou shalt pay me a price.'
`My desire is but for a little thing (мое желание невелико: «всего лишь небольшая вещь = пустяк/мелочь»),' said the young Fisherman, `yet hath the Priest been wroth with me (хотя Священник разгневался на меня; hath = has), and driven me forth (и прогнал меня прочь). It is but for a little thing (все из-за какого-то пустяка), and the merchants have mocked at me (и купцы насмехались надо мной), and denied me (и отвергли меня; to deny — отрицать, отвергать). Therefore am I come to thee (поэтому я пришел к тебе), though men call thee evil (хотя люди и называют/зовут тебя злой), and whatever be thy price (и какова бы ни была цена) I shall pay it (я заплачу ее).'
wroth [rOT] deny [dI'naI] evil ['i:v(q)l]
`My desire is but for a little thing,' said the young Fisherman, `yet hath the Priest been wroth with me, and driven me forth. It is but for a little thing, and the merchants have mocked at me, and denied me. Therefore am I come to thee, though men call thee evil, and whatever be thy price I shall pay it.'
`What would'st thou (чего же ты желаешь; would'st = would)?' asked the Witch, coming near to him (спросила Ведьма, подходя ближе к нему).
`I would send my soul away from me (я хочу прогнать свою душу прочь),' answered the young Fisherman (ответил молодой Рыбак).
The Witch grew pale (Ведьма побледнела; pale — бледный, to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться), and shuddered (и задрожала), and hid her face in her blue mantle (и закрыла: «спрятала» свое лицо своей синей накидкой/мантией; to hide (hid, hidden)). `Pretty boy (мой хорошенький мальчик), pretty boy,' she muttered (прошептала она), `that is a terrible thing to do (какая ужасная вещь/какой ужасный поступок).'
He tossed his brown curls (он тряхнул своими каштановыми кудрями; to toss — бросать; вскидывать голову, brown — коричневый; каштановый /о цвете волос/; curl — локон, завиток; вьющиеся волосы) and laughed (и засмеялся). `My soul is nought to me (моя душа для меня пустяк; nought — ничто; вещь, не стоящая внимания),' he answered (ответил он). `I cannot see it (я не могу увидеть ее). I may not touch it (я не могу потрогать ее). I do not know it (я не знаю ее).'
shudder ['SAdq] mantle [mxntl] terrible ['terqb(q)l] curl [kq:l]
`What would'st thou?' asked the Witch, coming near to him.
`I would send my soul away from me,' answered the young Fisherman.
The Witch grew pale, and shuddered, and hid her face in her blue mantle. `Pretty boy, pretty boy,' she muttered, `that is a terrible thing to do.'
He tossed his brown curls and laughed. `My soul is nought to me,' he answered. `I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'
`What wilt thou give me (что ты дашь мне) if I tell thee (если я расскажу тебе)?' asked the Witch looking down at him (спросила Ведьма, глядя на него) with her beautiful eyes (своими прекрасными глазами).
`Five pieces of gold (пять золотых монет),' he said, `and my nets (и мои сети), and the wattled house where I live (и мой плетенный дом = тростниковую хижину, в которой: «где» я живу), and the painted boat (и расписную лодку) in which I sail (в которой я плаваю /по морю/). Only tell me (только скажи мне) how to get rid of my soul (как мне избавится от души), and I will give thee all that I possess (и я отдам тебе все, чем я владею).'
beautiful ['bju:tIf(q)l] wattled ['wOtld] possess [pq'zes]
`What wilt thou give me if I tell thee?' asked the Witch looking down at him with her beautiful eyes.
`Five pieces of gold,' he said, `and my nets, and the wattled house where I live, and the painted boat in which I sail. Only tell me how to get rid of my soul, and I will give thee all that I possess.'
She laughed mockingly at him (она с издевкой захохотала над ним), and struck him (и ударила его; to strike (struck, stricken)) with the spray of hemlock (веточкой болиголова). `I can turn the autumn leaves into gold (я могу превращать осенние листья в золото),' she answered (ответила она), `and I can weave the pale moonbeams into silver (и я могу соткать бледные лунные лучи в серебро; to weave — ткать, плести; beam — луч) if I will it (если я этого захочу). He whom I serve (тот, которому я служу) is richer than all the kings of this world (богаче, чем все цари этого мира) and has their dominions (и он владеет их царствами; dominion — доминион; владение, земли короля).'