Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Антика. 100 шедевров о любви. Том 3
Шрифт:

Вестник

Узнаем тотчас. Если вправду рану Души больной молчания покров У ней таит… Да, я войду; ты прав: Страшнее слез молчание такое.

Уходит во дворец.

Коммос

Со стороны поля возвращается Креонт, неся тело Гемона.

Корифей

Приближается царь; что несет он в руках? Ах, то явственный след, незабвенный навек — Хоть и больно сказать – не чужой вины, А своей необузданной воли.

Строфа I

Креонт

Груз ты разума неразумного, Груз упорства ты смертоносного! Крови родственной, други, видите И убийцу вы, и убитого! О несчастный плод замыслов моих! Юной смертью ты, юный сын, почил. О дитя! Не своей руки пал ты жертвою, А моим сражен неразумием.

Корифей

О Правда! Поздно ты узнал ее!

Креонт

О да! Ее познал я – явственно познал. Видно, бог тогда, бог тогда главу Тяжкою тяжестью поразил мою, На безумья путь мысль мою увлек, Растоптать велел жизни радости. Вот он, смертных труд – безотрадный труд!

Домочадец

(выходит из дворца)

О царь, тяжелый груз в руках твоих. Пришел ты с горем не последним, нет, — Ждет горе новое тебя в чертоге.

Креонт

Какое горе? Есть ли хуже худа? Домочадец Лежит в крови царица Евридика, Младого сына истинная мать.

Антистрофа I

Креонт

Где ты, Адова гавань мутная! Смертью быстрою упокой меня! Весть несчастную возвестивший мне, Снявший тьмы покров с горя лютого, О зачем терзать сердце мертвое, Посылать на казнь труп безжизненный? О жена! Ах, ужели там жертвой новою Жертвы прежней боль ты усилила? Открываются двери дворца. В глубине видно тело Евридики. Домочадец Раскрылась дверь [54] ; царица пред тобой.

54

Раскрылась дверь… – Через раскрытую дверь выдвигалась на орхестру эккиклема с телом Евридики, распростертым у алтаря (ср. 1301). После 1346 эккиклему убирали обратно.

Креонт

Увы! Какую бездну горя вижу я! О, чего ж еще, о, чего мне ждать? Сына труп в руках я держу своих — Очи ранит вид трупа нового; Отовсюду смерть на меня глядит. Мать несчастная! Бедное дитя!

Домочадец

На алтаре она ножом священным Желанный мрак на очи навела, Оплакав славный жребий Мегарея [55] , Рок Гемона – и в третьем, смертном вопле Детоубийцу-мужа проклиная.

55

Оплакав… Мегарея… – См. 628 и прим.

Строфа II

Креонт

Увы! Ужас сердце жмет. Кто из вас, друзья, Меч отточенный в грудь мою вонзит? О несчастный я! О постылый день! Приросла к душе горесть лютая.

Домочадец

Да, государь: виновником обеих Тебя смертей царица назвала.

Креонт

Но как исторгла жизнь свою она?

Домочадец

Ударом в печень роковым – услышав О смерти сына жалостную весть.

Креонт

Жалостную весть о моей вине! Да, никто другой не виновен в том. И тебя, мой друг, я один убил, Я, – один лишь я. Слуги верные, Уведите в глушь поскорей меня — Вознесен был я, – стал ничем теперь.

Корифей

Уйти бы лучше – если лучшим вправе Назвать мы зло: страданью люб конец.

Антистрофа II

Креонт

Явись, Жребий мой, явись! Милость высшую, Дар прекраснейший принесешь ты мне, — День предельный мой! О, явись, явись, Чтоб не видеть мне завтрашней зари!

Корифей

Он не замедлит.

(Показывая на трупы)

Ты лишь долг насущный Исполни свой – а в прочем властен бог.

Креонт

О том молюсь, чего я страстно жажду.

Корифей

Оставь мольбы; нет смертному спасенья От бед, что предначертаны судьбой.

Креонт

Да, ведите в глушь безрассудного, Что и сыну дал смерть невольную, И тебе, жена! О несчастный я! Здесь – убитый мной, там – убитая! Страшной тяжестью, нестерпимою На главу мою рок обрушился. Уходит во дворец в сопровождении слуг, несущих тело Гемона.

Корифей

Человеку сознание долга [56] всегда — Благоденствия первый и высший залог. Не дерзайте ж заветы богов преступать! А надменных речей беспощадная спесь, Беспощадным ударом спесивцу воздав, Хоть на старости долгу научит.

Хор покидает орхестру.

56

…Сознание долга… – Здесь и в 1353 Зелинский переводит словом «долг» греческое – «способность здравого размышления».

Поделиться с друзьями: