ЖАНРЫ

Аттические ночи. Книги XI - XX
Шрифт:

Примеры в этой книге приведены не были. Но впоследствии мы, по желанию Фаворина, представили образцы всех этих значений, обнаруженные и у Цицерона, как я выше написал, и у древних [авторов], наиболее взыскательных [в выборе слов]. (9) Что же касается более всего им ожидаемого употребления contio для обозначения слов и речи, то это я продемонстрировал ему на примере заголовка книги Марка Цицерона, названной „Contra contionem Q. Меtelli“, где оно означает, конечно, не что иное, как саму речь, произнесенную Метеллом.

Глава 8

О том, что гомеотелевты и гомеоптоты и другие [фигуры] того же рода, которые считаются украшениями речи, являются нелепостью и ребячеством, что показано и в стихах Луцилия

(1) Гомеотелевты , исокаталекты , парисы , гомеоптоты [1174] и прочие подобного рода риторические тонкости — вот чем те люди, лишенные чувства красоты (apirocali), [1175] которые желают, чтобы их воспринимали как последователей Исократа, [1176] уснащают без меры и вкуса свою речь. На то, насколько они нелепы, безрассудны и ребячливы, клянусь Геркулесом, весьма остроумно указывает Луцилий [1177] в пятой книге „Сатир“. (2) Ибо, пожаловавшись на друга за то, что тот не посетил его во время болезни, поэт тут же с юмором добавляет:

1174

43 Гомеотелевты — сочетание грамматически однородных слов, имеющих сходные окончания. Исокаталекты — слова с одинаковыми окончаниями. Гомеоптоты — употребление серии слов в одном и том же падеже. Парисы — сочетание в одной фразе разных членов предложения, имеющих одинаковую длину.

1175

44 В тексте apirocali — латинская транслитерация греческого ; Геллий уже прибегал к использованию этого слова в Noct. Att., XI, 7, 7.

1176

45 Исократ — см. комм. к Noct. Att., , 18, 6.

1177

46 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.

Quo me habeam pacto, tametsi non quaeris, docebo, Quando in eo numero mansi, quo in maxima non est pars hominum <***> [1178] Ut periise velis, quem visere nolueris, cum Debueris. Hoc nolueris et debueris te Si minus delectat, quod ' et Eisocratium est [1179] que simul totum ac , [1180] Non operam perdo, si tu hie.

1178

47 В тексте лакуна.

1179

48 Конъектура Скалигера.

1180

49 Конъектура Каррио, рукописное чтение обоих греческих слов испорчено.

(Спросишь иль нет про мой обиход, я все же отвечу, Ибо я из таких людей, которых на свете Не большинство <***> Хоть и желаешь пропасть тому, кого видеть ты должен, Только не хочешь: твое „не хочу“ и „должен“ не в радость Даже тебе самому, ибо в них исократство, бездумность, Нрава ребячливость и ничего, кроме чуши и вздора. Если таков ты и есть, о тебе не стану стараться). [1181]

1181

50 V. 181 Marx. Перевод Е. Г. Рабинович.

Глава 9

О том, что означает у Марка Катона глагольная форма „insecenda“ и о том, что предпочтительнее читать „insecenda“, чем, как думают многие, „insequenda“

(1) В старой книге, в которой помещалась речь Марка Катона [1182] „О Птолемее против Терма“, было написано так:

„Однако если он все совершил посредством обмана, все сделал из-за жадности и денег — нечестивые преступления такого рода, о которых мы не знали ни со слов, ни из книг, — необходимо, чтобы он понес наказание в соответствии с проступками <***>“. [1183]

1182

51 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.

1183

52 Fr. 177 Malc. Текст обрывается.

Начали выяснять, что такое insecenda (извещать, возвещать). [1184] (2) Тогда среди присутствовавших обнаружились один преподаватель и один знаток словесности, то есть один был обучающий, другой — выучившийся. Они разошлись во мнениях. (3) Преподаватель грамматики утверждал, что <следует писать insequenda>, [1185] ибо он сказал: „<Подобает> [1186] писать insequenda, а не insecenda, потому, что insequens <***> [1187] передают, что inseque примерно то же, что perge dicere (продолжай говорить) и insequere (продолжай). Именно так написал Энний [1188] в этих стихах:

1184

53 Та часть цитируемой Геллием речи Катона, где содержалось рассматриваемое слово, утрачена.

1185

54 Вставка Гертца.

1186

55 Вставка Гертца.

1187

56 В тексте лакуна.

1188

57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

Inseque, Musa manu Romanorum induperator Quod quisque in bello gessit cum rege Philippo. (Муза! Поведай о том, что каждый из полководцев Римских в боях совершил, с царем Филиппом сражаясь)“. [1189]

(4) Другой из них, более образованный, настаивал на том, что нет никакой ошибки, и что все написано правильно и должным образом, и следует доверять Велию Лонгу, [1190] человеку достаточно ученому, который в составленных им записках „Об употреблении древних слов“ написал, что у Энния следует читать не inseque, но insece. Вот почему древние называли insectiones (повествования) то, что мы называем narrationes (рассказы). Варрон [1191] же толковал следующий стих Плавта из „Менехмов“

1189

58 V. 326 Vahlen. Перевод С. А. Ошерова.

1190

59 Велий Лонг (II в. н. э.) — римский грамматик, из его сочинений сохранилось только одно произведение — "Об орфографии".

1191

60 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

Nihilo minus esse videtur sectius quam somnia, (Мне это кажется не чем иным, как сном), [1192]

следующим образом: „Нужно рассказывать об этом ничуть не больше, чем о сне“. Так они спорили между собой.

(5) По моему же мнению, и у Марка Катона insecenda и у Квинта Энния insece [1193] написано без буквы u. [1194] Дело в том, что я обнаружил в библиотеке города Патры поистине древнюю книгу Ливия Андроника, [1195] которая была озаглавлена „Одиссея“ , где в первом стихе это слово было без буквы u:

1192

61 Plaut. Men., 1047.

1193

62 Insece — конъектура Кантера, рукописное чтение insciie (грубо, безыскусно) не вписывается в контекст.

1194

63 Написание подобных слов могло колебаться: inseco / insequo.

1195

64 Луций Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.

Virum mihi, Camena, insece versutum. (О муже мне, Камена, расскажи хитром). [1196]

Сочинен же он по образцу следующего стиха Гомера:

<Муза, скажи мне о том многоопытном муже>. [1197]

Лонг также составил комментарии к „Энеиде“ Вергилия, ссылки на которые можно обнаружить у позднейших комментаторов.

(6) В этом случае я полагаюсь на книгу действительно древнюю, ибо тот факт, что в стихе Плавта сказано sectius quam somnia, не является аргументом в пользу той или другой стороны. [1198] (7) Даже если древние говорили не inseque, a insece, то, я полагаю, потому, что [такое произношение] было более мягким и легким; смысл же слова, как кажется, оставался тем же самым. (8) Дело в том, что sequo с sequor (следовать) и secta (правило, учение) с sectio (разделение, разрезание) различаются в силу привычного произношения, но если посмотреть глубже, [станет очевидно,] что происхождение и значение у обеих [групп слов] одно.

1196

65 Fr. 1 Morel. В тексте цитата дана по-гречески.

1197

66 Ноm. Od., I, 1. Перевод В. А. Жуковского. Гомеровскую строчку дополняют издатели; во всех рукописях Геллия она отсутствует.

1198

67 Partes — конъектура Гертца; рукописное чтение plus (больше) не дает удовлетворительного смысла.

(9) Знатоки и толкователи греческих слов утверждают, что в

' ', , (Муза, скажи мне о муже), [1199]

и

' , , (Ныне поведайте мне, Музы), [1200]

выражено то же, что по-латыни передается словом inseque, так как в одном случае вставлено удвоенное , в другом — . [1201] (10) Однако даже само [слово] ', которое обозначает слова или стихи, по их мнению, образовано ни от чего другого, как от ' (следовать) и (говорить). (11) По этой же самой причине наши древние называли рассказы и речи [словом] sectiones.

1199

68 Horn. Od., I, 1, 1.

1200

69 Ноm. Il., II, 484.

1201

70 В действительности ’ (следовать) и ’ (говорить) в отличие от приведенных выше латинских примеров имеют различное происхождение.

Глава 10

О том, что те, кто думают, будто при диагностировании лихорадки щупают пульс вен, а не артерий, ошибаются

(1) Я удалился в середине лета на виллу сенатора Герода, [1202] которая находится в Аттике, в местечке, называемом Кефисия, богатом водными источниками, лесами и рощами.

(2) Там я оказался прикован к постели расстройством желудка и внезапным приступом лихорадки. (3) Когда туда из Афин прибыл меня навестить философ Кальвизий Тавр [1203] с несколькими своими учениками, врач, который нашелся в тех местах и сидел рядом со мной, начал рассказывать Тавру, какой болезнью я страдал и с какой периодичностью, с какими интервалами лихорадка наступала и отступала. (4) И вот при беседе, отметив, что мой организм идет на поправку, он говорит Тавру: „Ты можешь сам в этом убедиться ' “, что на нашем языке, конечно, означает: „если дотронешься до его вены“.

1202

71 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2,1, где действие так же происходит на вилле Герода.

1203

72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.

Поделиться с друзьями: