Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Аттические ночи

Авл Геллий

Шрифт:

{52 Fr. 177 Malc. Текст обрывается.}

Начали выяснять, что такое insecenda (извещать, возвещать). {53} (2) Тогда среди присутствовавших обнаружились один преподаватель и один знаток словесности, то есть один был обучающий, другой - выучившийся. Они разошлись во мнениях. (3) Преподаватель грамматики утверждал, что <следует писать insequenda>, {54} ибо он сказал: "<Подобает> {55} писать insequenda, а не insecenda, потому, что insequens <***> {56} передают, что inseque примерно то же, что perge dicere (продолжай говорить) и insequere (продолжай). Именно так написал Энний {57} в этих стихах:

{53 Та часть цитируемой Геллием речи Катона, где содержалось рассматриваемое слово, утрачена.}

{54 Вставка Гертца.}

{55 Вставка Гертца.}

{56 В тексте лакуна.}

{57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}

Inseque, Musa manu Romanorum induperator

Quod quisque in bello gessit cum rege Philippo.

(Муза! Поведай о том, что каждый из полководцев

Римских в боях совершил, с царем Филиппом сражаясь)". {58}

{58 V. 326 Vahlen. Перевод С. А. Ошерова.}

(4) Другой из них, более образованный, настаивал на том, что нет никакой ошибки, и что все написано правильно и должным образом, и следует доверять Велию Лонгу, {59} человеку достаточно ученому, который в составленных им записках "Об употреблении древних слов" написал, что у Энния следует читать не inseque, но insece. Вот почему древние называли insectiones (повествования) то, что мы называем narrationes (рассказы). Варрон {60} же толковал следующий стих Плавта из "Менехмов"

{59 Велий Лонг (II в. н. э.) — римский грамматик, из его сочинений сохранилось только одно произведение — «Об орфографии».}

{60 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}

Nihilo minus esse videtur sectius quam somnia,

(Мне это кажется не чем иным, как сном), {61}

{61 Plaut. Men., 1047.}

следующим образом: "Нужно рассказывать об этом ничуть не больше, чем о сне". Так они спорили между собой.

(5) По моему же мнению, и у Марка Катона insecenda и у Квинта Энния insece {62} написано без буквы u. {63} Дело в том, что я обнаружил в библиотеке города Патры поистине древнюю книгу Ливия Андроника, {64} которая была озаглавлена "Одиссея" , где в первом стихе это слово было без буквы u:

{62 Insece — конъектура Кантера, рукописное чтение insciie (грубо, безыскусно) не вписывается в контекст.}

{63 Написание подобных слов могло колебаться: inseco / insequo.}

{64 Луций Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.}

Virum mihi, Camena, insece versutum.

муже мне, Камена, расскажи хитром). {65}

{65 Fr. 1 Morel. В тексте цитата дана по-гречески.}

Сочинен же он по образцу следующего стиха Гомера:

<Муза, скажи мне о том многоопытном муже>. {66}

{66 Ноm. Od., I, 1. Перевод В. А. Жуковского. Гомеровскую строчку дополняют издатели; во всех рукописях Геллия она отсутствует.}

Лонг также составил комментарии к "Энеиде" Вергилия, ссылки на которые можно обнаружить у позднейших комментаторов.

(6) В этом случае я полагаюсь на книгу действительно древнюю, ибо тот факт, что в стихе Плавта сказано sectius quam somnia, не является аргументом в пользу той или другой стороны. {67} (7) Даже если древние говорили не inseque, a insece, то, я полагаю, потому, что [такое произношение] было более мягким и легким; смысл же слова, как кажется, оставался тем же самым. (8) Дело в том, что sequo с sequor (следовать) и secta (правило, учение) с sectio (разделение, разрезание) различаются в силу привычного произношения, но если посмотреть глубже, [станет очевидно,] что происхождение и значение у обеих [групп слов] одно.

{67 Partes — конъектура Гертца; рукописное чтение plus (больше) не дает удовлетворительного смысла.}

(9) Знатоки и толкователи греческих слов утверждают, что в

' ', ,

(Муза, скажи мне о муже), {68}

{68 Horn. Od., I, 1, 1.}

и

' , ,

(Ныне поведайте мне, Музы), {69}

{69 Ноm. Il., II, 484.}

выражено то же, что по-латыни передается словом inseque, так как в одном случае вставлено удвоенное , в другом - . {70} (10) Однако даже само [слово] ', которое обозначает слова или стихи, по их мнению, образовано ни от чего другого, как от ' (следовать) и (говорить). (11) По этой же самой причине наши древние называли рассказы и речи [словом] sectiones.

{70 В действительности ’ (следовать) и ’ (говорить) в отличие от приведенных выше латинских примеров имеют различное происхождение.}

Глава 10

О том, что те, кто думают, будто при диагностировании лихорадки щупают пульс вен, а не артерий, ошибаются

(1) Я удалился в середине лета на виллу сенатора Герода, {71} которая находится в Аттике, в местечке, называемом Кефисия, богатом водными источниками, лесами и рощами.

{71 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2,1, где действие так же происходит на вилле Герода.}

(2) Там я оказался прикован к постели расстройством желудка и внезапным приступом лихорадки. (3) Когда туда из Афин прибыл меня навестить философ Кальвизий Тавр {72} с несколькими своими учениками, врач, который нашелся в тех местах и сидел рядом со мной, начал рассказывать Тавру, какой болезнью я страдал и с какой периодичностью, с какими интервалами лихорадка наступала и отступала. (4) И вот при беседе, отметив, что мой организм идет на поправку, он говорит Тавру: "Ты можешь сам в этом убедиться ' ", что на нашем языке, конечно, означает: "если дотронешься до его вены".

{72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.}

(5) Эту оговорку - что он назвал вену вместо артерии - [заметили], и когда бывшие с Тавром сведущие в таких вопросах люди дали об этом знать шепотом и выражением лиц, словно встретили врача-неумеху, Тавр, как было ему свойственно, сказал достаточно ласково: "Мы уверены, добрый человек, что ты не находишься в неведении относительно того, что называют веной, а что артерией, и что вены по своей природе неподвижны и их нащупывают только для того, чтобы пускать кровь, а артерии своим движением и пульсацией показывают состояние и стадию лихорадки. (6) Однако, я полагаю, ты сказал [так], скорее следуя общему употреблению слова, чем проявляя незнание. Я ведь слышал, что не только ты, но и другие допускали ту же самую ошибку, говоря о вене вместо артерии. (7) Поэтому докажи нам, что во врачевании ты более искусен, чем в разговоре и - с благословения богов - своими трудами сделай этого [больного] здоровым и сильным как можно скорее".

(8) Когда я потом вспомнил об этом упреке в адрес врача, я решил, что не только врачу, но и вообще всем свободным людям, а также тем, кто получил образование, приличное свободному гражданину, не подобает со своей стороны не ведать даже о том, что относится к нашему знанию о собственном теле. Эти сосуды не упрятаны слишком глубоко и укромно, и природа ради заботы о нашем здоровье пожелала сделать их доступными нашему взору. И поэтому, насколько у меня было свободного времени, я взялся за книги по медицинской науке, которые мне казались годными для обучения, и из них, как мне кажется, я узнал - наряду с многим другим, не лишенным пользы для образования - о венах и артериях примерно следующее. (9) Вена является вместилищем, которое врачи называют (сосуд), для крови, смешанной и соединенной с жизненным дыханием. В ней крови больше, жизненного дыхания меньше. Артерия же является вместилищем жизненного дыхания, смешанного и объединенного с кровью, в котором больше дыхания и меньше крови. {73} (10) Что же касается пульса , то это - естественное и непроизвольное напряжение и расслабление в сердце и артериях. (11) Древними медиками это было так определено по-гречески: "Пульс есть непроизвольное расширение и сжатие артерии и сердца". {74}

Поделиться с друзьями: