Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Беглецы с Планеты Обезьян
Шрифт:

– - Я никогда не встечалась с полковником Тэйлором -- возразила Зира.

– - Но вы прибыли сюда в его корабле!
– - напомнил Хасслейн.

– - Дайте специальный отрывок, только звук -- приказал Бэйтс оператору.

Раздался голос Зиры: -- Что касается людей, то я ана... Простите. Я тестировала тысячи людей.

– - Что это было за слово, которое вы не закончили -- спросил Бэйтс.

– - Что вы боялись сказать комиссии?

– - Я не помню -- нервно ответила Зира.
– - Я... Мы ничего не боялись.

– - Ха. Вы не помните?!
– - сказал Бэйтс.
– - Ну, так, мы осежим вашу память. Перемотайте на начало. Повтор.

– - Ана... ана... ана... ана...
– - без конца повторял голос Зиры.

– - Закончи слово, мартышка!
– - зарычал Бэйтс.
– - Я говорил вам, чтобы вы не смели употреблять это слово!
– - закричал Корнелиус, и, не помня себя от ярости, вскочил и бросился к столу.

– - Если вы не сядете на место, мы снова наденем на вас цепочки -заорал Бэйтс.

– - Ана... ана... ана...

– - Закончите слово, мадам Зира!

Она сморщила нос: -- Вы допрашиваете меня, словно я преступница, обязанная сидеть перед вами и отвечать на ваши вопросы. Какое вы имеете право на это?

– - Давай, так их!
– - поддержал ее Корнелиус.

– - Ну что же,-- сказал Хасслейн, -- если я правильно вас понял, вы отказываетесь рассказать нам о ваших отношниях с полковником Тэйлором?

– - Мы никогда не знали...

– - Прекратите лгать -- сказал Амальфи.
– - Это не принесет вам никакой пользы. Не упрямьтесь, расскажите нам об этом. И вам будет легче и мы тогда оставим вас в покое.

– - Эти мартышки просто издеваются над нами!
– - прошипел Бэйтс.

– - Вы не должны называть их мартышками, Ларри -- сказал Амальфи.
– - Профессор Корнелиус сказал, что ему не нравится. Может, вы все-таки расскажете нам, а? Ну пожалуйста? Мы должны это выяснить, вы же знаете, и мы это сделаем. Облегчите душу и расскажите нам все.

– - Хороший совет -- заметил Хасслейн.

– - Нам нечего рассказать вам -- сказал Корнелиус.

Хасслейн вздохнул.
– - Что ж, вы не оставляете нам другого выхода. Пошлите, пожалуйста, за доктором Диксоном.

Последовала довольно долгая пауза. Потом в операционную вошел Льюис Диксон.
– - Вы хотели меня видеть?

– - Да -- сказал Хасслейн.
– - Я хочу, чтобы вы ввели этим обезьянам пентотал. Начните с женщины.

– - Я не думаю, что это разумно -- сказал Льюис.

– - Меня совершенно не волнует, что вы думаете, доктор Льюис -сказал Хасслейн. Я не нуждаюсь в ваших комментариях и совершенно не собираюсь выслушивать ваши возражения. Вы вольны сделать то, что я вам сказал, или отказаться. Если вы откажетесь, я просто воспользуюсь услугами врача АНБ и он введет им необходимую дозу. Я пригласил вас только потому, что вы являетесь лечащим врачем этих обезьян и мне показалось, что вам будет неприятно, если это сделает кто-то другой, а не вы.
– - Понимаю -- Льюис помолчал.
– - Я только схожу за своим портфелем.

– - Не стоит -- сказал Хасслейн.
– - Все, что необходимо, вы найдете в этом шкафу. Надеюсь, их вес вам известен?

– - Да -- сказал Льюис.
– - Но я не знаю дозировки. Кроме того, я вообще не знаю, как этот препарат действует на шимпанзе.

– - Я надеюсь, вы понимаете, что этого никто не может знать. Не думаю, чтобы действие пентотала на шимпанзе сильно отличалась от его воздействия на людей -- сказал Хасслейн . Как бы то ни было, мы в любом случае попробуем.

– - Вы не имеете права -- возразил Льюис.

– - Доктор Диксон -- сказал Хасслейн, -- это последнее возражение, которое я выслушал. Либо вы сделаете то, что я сказал, либо это сделает кто-нибудь другой. Я достаточно ясно выражаю свои мысли? Дорогой доктор, неужели вы всерьез толкуете о каком-то праве? Они -животные! У них не может быть никаких законных прав. Возможно, что права имеют их владельцы...

– - Никто не может владеть нами!
– - закричала Зира.

– - Вам ясно?
– - сказал Хасслейн.
– - Бесхозные обезьны. Браконьеры. Нарушители. Первый случай космического пиратства. А вы хотите, чтобы мы с ними цацкались! Делайте инъекцию, доктор Диксон, или же мы позовем того, кто сделает это за вас!

– - Что ж, хорошо.
– - Льюис достал из шкафа коробку со шприцами. Я ничего не могу сделать, думал он. Я должен был согласиться. Так я по крайней мере буду рядом, чтобы защитить моих... пациентов. Он наполнил шприц раствором пентотала и обернулся к Зире.

– - Нет, -- отчаянно вскрикнул Корнелиус.
– - Когда мы используем такие вещи... Это для убийства! Нет!

– - Придержите его -- приказал Хасслейн.

Амальфи и Бэйтс схватили Корнелиуса за руки.

– - Убийства кого?-- угрожающе спросил Бэйтс.
– - Вы же пацифисты и вегетарианцы!

– - Да-да, интересно -- кого это вы убивали такими иголками, профессор Корнелиус?
– - ласково спросил Хасслейн.
– - Ну, ничего, сейчас мы все узнаем. Действуйте, доктор Диксон.

– - Это не причинит ей вреда, -- сказал Льюис Корнелиусу.
– - Это для... как бы это вам объяснить ... для расслабления.

– - Это может повредить моему ребенку?
– - спросила Зира.

– - Нет. Пожалуйста, лягте на стол, Зира, -- сказал Льюис, -- и закатайте левый рукав.

– - Мне этого можно не объяснять, -- сердито сказала Зира. Она вскарабкалась на операционный стол и спокойно вытянулась на нем. Корнелиус глухо застонал и попытался вырваться из рук Амальфи и Бэйтса.

– - Отведите профессора Корнелиуса в его комнату, пожалуйста -сказал Хасслейн. Бэйтс кивнул и потащил упирающегося шимпанзе прочь из комнаты. Последнее, что видел Корнелиус, была тонкая игла, впившаяся в руку Зиры.

Глава 16

Генри Амальфи и Ларри Бэйтс стояли неподалеку от двери, ведущей в операционную. Бэйтс попыхивал огромной трубкой, Амальфи затягивался черной сигарой.
– - Тебе лучше не ходить туда -посоветовал Амальфи.
– - Она не расслабится, если ты будешь рядом.

– - Наверное, ты прав -- отозвался Бэйтс. И, честно говоря, не могу сказать, что мне туда хочется. Больно уже все это чудно!

– - Может быть.
– - Амальфи затушил сигару в пепелинице, доверху набитой окурками.
– - Ты ведь, кажется не был на том допросе в прошлом году -- этих кисок из Северного Лаоса?

Его собеседник отрицательно покачал головой и Амальфи продолжал:

– - Вот это действительно было чудно. Эти наши мартышки по крайней мере говорят по-английски. А те болтали на каком-то тарабарском наречии, которого никто не мог понять. В конце концов мы нашли какого-то узкоглазого, который мог говорить по-ихнему, и знал по-китайски, потом нам пришлось еще раздобыть Чинка, который переводил бы нам все э т о! Вот тогда нам действительно пришлось повозится. На этот раз все еще вполне пристойно.

Поделиться с друзьями: