Белокурый. Король холмов
Шрифт:
Оба они прижались спиной к старой стене внизу, переводя дух, с Белокурого градом катился пот, и он не чувствовал октябрьского холода, а Роберт замер, почти не дыша, прислушиваясь. До пресловутой канавы им нужно было еще пересечь часть открытого двора и спуститься на берег с укрепленной стены… не такой высокой и мощной, как башня, но все-таки.
— Святые угодники, — прошипел остроглазый Роб в темноту, — да куда же несет-то вас, дураков, навстречу своей смерти?
Донжон не охраняли, это верно, но пара праздношатающихся, отдыхающих бойцов, сменившихся с караула, брела от конюшен замка прямо к беглецам. Патрик не успел увидеть, как, но охотничий нож сорвался с руки Эллиота легко, будто ловчий кречет, и один из мужчин упал, даже не успев почувствовать свою смерть. И, прежде чем второй из караульных понял, что к чему, его настиг второй летучий клинок. Две смерти — и ни одного крика, ни даже слова. Роб метнулся к телам забрать ножи, а Патрик — туда, где под крутым, но уже преодолимым обрывом, под укрепленным берегом чернела мутная медленная вода. Он стоял и смотрел, там, где их не могли увидеть сверху, ноги по щиколотку ушли в мокрую прибрежную грязь, впереди мерно рябило, почти без блеска, и плескалось, и пахло соответственно, а кисти рук тяжко тянуло к земле — не хуже груза на шею. С таким не всплывешь…
— Держись за плечи, мой лэрд, или я перехвачу тебя под грудь… нам пора.
Эллиот появился неслышно у него за спиной, вытирая нож о голенище, пряча его в сапог привычным, неуловимым жестом.
Босуэлл мотнул головой:
— Нет, Роб, я поплыву сам…
Но оба прекрасно поняли, что именно на самом деле имел в виду Патрик.
— Ты ранен, Босуэлл, — сказал Робби спокойно и равнодушно. — И руки у тебя скованы. Ты провел без движения больше суток, так что камнем пойдешь на дно в холодной воде. Если до такой степени боишься прикоснуться ко мне, что проще утонуть — пожалуйста. Я не возражаю.
Патрик скрипнул зубами, но протянул руки, закинул их на шею Роберту — так, в одно целое, они вошли в реку. Темная вода воняла дерьмом, наверняка и гардеробные замка сливали свое содержимое в эту сточную канаву. Про себя Патрик честил Болтона, который отправил на поиски графа именно Леди Эллиот, но сознавал при том, что никто, кроме Роберта, не был достаточно легок, чтобы взобраться в башню по отвесной стене, и достаточно силен, чтобы унести на себе оттуда двойную ношу. И достаточно предан Босуэллу, чтобы вообще решиться на эту безумную проделку.
Когда их тела в мокрой прилипшей одежде льнули друг к другу в темной воде, это было куда более интимное соприкосновение, чем того хотел бы Белокурый, но он старался об этом не думать. А Роберт, спасибо ему, вел себя так, словно ничего необычного не происходит.
На том берегу Робби свистнул, и из прибрежных кустов, как горошины из стручка, высыпались трое Эллиотов, в коричневом тряпье незаметные на фоне земли и древесной коры.
— Коня нашему лэрду, — церемонно провозгласил Роберт. — Справишься или помочь?
— Подсади!
Трое его людей, убедившись, что все в порядке, умчались вперед.
Роб подставил плечо, встав на колени.
В сущности, то был оммаж королю рейдеров Лиддесдейла… должен быть благороден тот, от кого я принимаю почести.
— Роб…
— Да, мой лэрд.
— Ты мне вроде как жизнь спас?
— Это вряд ли… но несколько сотен фунтов сберег, наверное.
Остаток дня они провели в бешеной скачке по холмам, успевая на привалах обмениваться ядовитейшими остротами. Робу в итоге пришлось уворачиваться от скованных рук Белокурого и спешно придумывать, где взять кузнеца, пока за длинный язык лэрд не зашиб его кандалами насмерть.
Но с того времени Босуэлл мог спать, пить, раздеваться в присутствии Роберта без боязни. И порой они сидели вдвоем в ночном карауле плечом к плечу, молча, глядя в затухающие угли костра, в том же единении, которое нашло на них тогда в камере, но больше не требовало физического утоления.
Болтон шел на подмогу во главе авангарда.
— Ты еще никого не четвертовал, дядя?
— Нет, — сознался Болтон, — хотя очень хотелось.
Ральф Невилл отказался принять выкуп за остающихся в тюрьме и отправил в погоню за беглецами работягу Роджера. Роджер вместе во всеми бойцами попал под засаду, после чего Вестморленду было послано верхнее платье кузена с клятвенным заверением, что на другой день он получит исподнее, а там — и кожу, содранную с родственника живьем… Болтон всегда крепко держал свое слово, и Вестморленд, злой, как сотня чертей, вынужден был обменять своих плененных англичан на полтора десятка Хепбернов. Обрел он и основательно потрепанного кузена, после чего немедленно попытался взять в клещи дерзких шотландцев. Но пришедший следом за Болтоном Джон Бинстон, горевший желанием доказать после того поражения свою доблесть, частью удачно вырезал Невиллов, частью увел у себя на хвосте в холмы, где, по старой привычке приграничников, растворился в пейзаже, а Невиллы, не солоно хлебавши, возвратились восвояси. Но дома их ждали не самые приятные новости — фермы на землях Вестморленда одна за другой занимались ровным светом ночного пожара. И обратной дорогой до Хермитейджа Белокурый снимал с деревьев, хоронил своих кинсменов, там, где это еще было возможно. Покойный Руперт Хепберн был прав — они не остались без отмщения. Рваная рана на груди заживала плохо, когда же затянулась — оставила по себе багровый, криво сросшийся рубец… теперь он был клеймен Лиддесдейлом навеки.
39
Шотландия, Западная марка, Карлаверок, зима 1529
Настала зима в холмах, на болотах вокруг Хермитейджа, впервые ставших проходимыми из-за холодов, выли голодные волки, и однажды утащили неосторожного пастуха — поутру, морщась, Патрик увидал в отворенное окно обглоданное тело на свежем снегу, пятна растекшейся крови. Эта картина долго вставала у него перед глазами первой в те дни, когда он был вдали от Караульни, уже на следующий год. На Святки Белокурый отправился в Карлаверок, проведать мать и сестру. По новому снегу дорога была свежа и приятна. Когда, достигнув твердыни Максвеллов, окруженной темной, льдистой водой, граф миновал подвесной мост, стремительно влетев на жеребце вглубь двора, он огляделся, насторожился — из окон второго этажа слуха его достиг девичий голос, напевавший старинную песню про короля холмов… задрав голову, он некоторое время вслушивался, спешившись среди кинсменов.
Шла по лесной долине,
Шла, не искала тропки,
Когда изорвал мне юбки,
Когда истерзал мне бедра зеленый чертополох.
Чертополох стал красным.
Ты вышел на голос крови, на зов мой из-под холма,
Сияющий и прекрасный,
Серебряный дух долины, губами поймал мой вздох.
Чертополох стал белым,
Сиреневой сердцевины
Не стало, не стало сердца, голоса, жил, души,
Когда я упала в бездну, там, на краю холма.
Когда надо мной струились все счастья мои и вины,
Когда надо мной склонялись столетия, будто дни,
Когда надо мной молились: бродяжка сошла с ума.
Чертополох стал белым,
Белым и ледяным.
А мы с тобой пировали, летнею королевой
Братья твои прозвали меня, и превознесли
Выше земных владычиц,
Выше хрустальной сферы творенья — до самых звезд.
От наших губ росли
Два молодых побега, серебряный и небесный, зеленый, как лес, земной,
Свиваясь в одно растенье…
А после пришли за мной,
Горячим железом плуга вскрыв глубину холма
Горячим клинком врезаясь в криком кричавший дерн.
И не нашли чертогов,
Ни златых одеяний,
Ни чаш,
И ничьих следов —
Только мою улыбку на челе королевы,
Только босые ноги в крови,