Бессовестно влюбленная
Шрифт:
Мэрит кивнул и ушел. Через некоторое время будущий помощник посла в Куртании вернулся. На широкой ладони руки, протянутой к тому, кто попросил показать акори, лежало женское кольцо с ярким синим камнем.
— Кольцо Бель, — процедил Кеннет Дарлин в наступившей тишине.
— Почему вы так решили, сэр? — спокойно отозвался Мэрит. — Возможно у вашей невесты похожее кольцо. Это я приобрел несколько дней назад у одного знакомого джентльмена, который оказался в тяжелом положении и вынужден был продать драгоценность супруги. Как понимаете, ввиду определенных обстоятельств, открыть его имя я не имею права.
— У этого таинственного джентльмена вы приобрели лишь один артефакт с акори? — тихим бесцветным голосом уточнил его высочество.
— Совершенно верно, — слегка поклонился мужчина.
— Помимо данного кольца есть ли у вас ещё драгоценные предметы или артефакты с акори? Которые вы получили, купили или, возможно, вам их подарили?
— Нет.
— Что ж, очень жаль, — еле слышно пробормотал Эдуард Ветинг и нахмурился. А после чуть громче добавил: — Жаль, мистер Мэрит, что вы не понимаете ни с первого, ни с пятого раза, ни словесные предупреждения, ни физические, относительно того, что приближаться к мисс Белле Харрис вам запрещено.
— Не понимаю, — теперь нахмурился Колин Мэрит. — Причем тут мисс Харрис?
— Не понимаете, — кивнул его высочество, соглашаясь. — Потому что не знаете, что я владею информацией о наличии дополнительных артефактов с акори в вашем доме. Скорее всего, это гарнитур мисс Харрис.
— Вы совершенно запутали меня, ваше высочество. В любом случае я не понимаю, как у меня может оказаться гарнитур Беллы Харрис?
Наследник поднял руку ладонью вверх.
— Замолчите, — негромко процедил Эдуард таким ледяным тоном, что Мэрит осекся. Его высочество взглянул на бледного дворецкого и проговорил:
— Сопроводите меня, любезный.
Принц решительно шагнул в ту сторону, куда уже давно настойчиво указывал морской камень. Кеннет Дарлин молча ступил следом за наследником.
Они поднялись по широкой лестнице на второй этаж роскошного особняка, прошлись по ковровой дорожке длинного коридора мимо многочисленных дверей и, наконец, остановились у мощной деревянной двери с бронзовой ручкой.
Наследник остро взглянул на притихшего рядом с ним и побледневшего дворецкого.
— Чья комната находится за этой дверью?
— Господина Колина. Его спальня.
Эдуард почувствовал, как горло свело судорогой. Невероятное напряжение, мгновенно охватившее Кеннета Дарлина, стоявшего за его правым плечом, мужчина ощутил каждой клеткой тела. Некоторое время наследник был не в силах произнести хотя бы слово. Мороз прошел по позвоночнику, постепенно замораживая мощное сильное тело.
— В спальне вашего господина может сейчас находиться… молодая леди? — наконец, Эдуард смог вытолкнуть из себя те слова, которые будто комом застряли в горле.
Рядом с ним Кеннет Дарлин издал сдавленный то ли стон, то ли рык.
— Ваше высочество, — глухо пробормотал дворецкий Мэрита, — милорд Колин иногда приводит в дом… хм… леди. И этой ночью он пришел не один. Он вернулся поздно, и я видел, как милорд поднимался по ступенькам лестницы и нес на руках… девушку. А сейчас она находится в спальне господина.
— Вы знаете… эту… леди? — хрипло уточнил Дарлин. — Видели её раньше?
— Нет, сэр, — обернулся к Кеннету дворецкий. — Раньше я не видел леди рядом с милордом. В наш дом она не приходила. Я запомнил бы её, она очень красива.
С помощью магии Дарлин и Ветинг бесшумно открыли дверь. В комнате стояла тишина, в огромной постели молодого господина спала девушка. Ее лицо было повернуто в другую от двери сторону, а роскошные смоляные волосы рассыпались по подушке. Они и сказали вошедшим и замершим мужчинам, что таинственной незнакомкой, с которой сэр Мэрит провел ночь, была не Бель Харрис.
Они не обменивались взглядами, но ощутили, как обоих охватило невероятное облегчение. На мгновение и у одного мужчины, и у другого мелькнула мысль, а что бы он сделал, если бы сейчас обнаружил именно мисс Харрис в спальне Колина Мэрита?
Но как мелькнула, так и исчезла, развеявшись, словно призрачная дымка. Ни один, ни другой не позволили себе сейчас думать о подобном, понимая — иначе можно сойти с ума ещё до того, как найдут Беллу.
Комплект с акори мужчины обнаружили в комоде спальни. Изящный гарнитур из ожерелья, браслета и броши из белого золота с россыпью дивной красоты синих кораллов лежал в первом ящике.
Похоже, мистер Мэрит был совершенно уверен, что гарнитур никто искать не будет и решил его не прятать. От понимания последнего обстоятельства холодный пот выступил на лбу наследника, а Каннет Дарлин тихо выругался сквозь зубы.
Друзья обменялись хмурыми понимающими взглядами. И как когда-то, во время магических поединков в академии, Кеннет Дарлин понял красноречивый взгляд друга и ощутил то же самое кровожадное желание. Похоже, счастливая и беззаботная жизнь младшего представителя семейства Мэритов сегодня завершится. Раз и навсегда.
Так же бесшумно, как вошли, мужчины покинули спальню, не потревожив сон прекрасной и загадочной брюнетки.
Дворецкий ждал их в коридоре. На мужчине лица не было. Он уставился на застывшие ледяными масками лица мужчин подобострастным взглядом.
— Веди обратно к своему хозяину, — сухо проронил Эдуард Ветинг.
Когда сэр Мэрит рассмотрел в руках принца коралловый гарнитур, он смог справиться с эмоциями, изобразил величайшее удивление, а затем стукнул себя по лбу и воскликнул:
— Как я мог забыть! Я же приобрел у своего знакомого не только кольцо, а весь коралловый комплект! Мой друг оказался в затруднительнейшем положении! Вот же странная память!
— Это, — Эдуард протянул руку, — коралловый гарнитур мисс Харрис, а не вашего выдуманного друга. Позавчера мисс Белла надевала его, когда приходила на встречу со мной. Мне это достоверно известно. Поэтому вы лжете, сэр. Похоже, что относительно всего.
— У вас, действительно, неважная память, сэр, — ледяным тоном добавил Кеннет Дарлин. — Потому что, если бы она была хорошей, вы запомнили бы о неоднократных предупреждениях, которое получали от меня и не только от меня.
— Однако вы упрямо не хотите нас услышать, — усталым голосом добавил Джереми Дарлин, по лицам брата и принца определив, что те еле сдерживают бешенство.
— Время джентльменских отношений истекло, — сухо добавил Эдуард Ветинг.
Мэрит лишь прищурился на это уверенное заявление.