ЖАНРЫ

Бездомный главнокомандующий
Шрифт:

— А ведь у меня есть нечто недостающее до комплекта к этим ножам.

Многозначительно взглянул он на мои наручи. Чуть наклонившись к одному из охранников, правитель едва слышно что-то прошептал ему на ухо. А когда тот быстро куда-то удалился, невозмутимо выпрямился на троне.

Я мысленно взмолился: Неужели ещё одно изумительное «чудо» оружейного мастерства. Правитель уже, кажется, не раз одаривал меня такими мечами. Я, помнится, с радостью на следующий же день сбагривал эти изукрашенные каменьями и золотом вычурные игрушки кому-то из своих секретарей.

Усланный воин быстро возвратился, торжественно держа в вытянутых руках нечто продолговатое завёрнутое в тончайшую кожу, расшитую каменьями (ну, куда же без них) и серебряными нитями. Ну, хоть не золотыми, и то ладно. Правитель принял этот свёрток, кивком подозвал меня поближе и приготовился говорить речь.

Я научился определять это состояние души правителя, требующее обязательно сказать нечто помпезно-величественное ещё со времён, когда был простым гарнизонным офицером, вызванным в столицу для своего первого награждения. Приготовившись к длинной речи, я был приятно удивлён его напряжённо — коротким:

— На колени.

Опустившись перед правителем на одно колено, я увидел прямо перед своими глазами то, что он держал в своих руках. В богато расшитую тонкую кожу, оказывается, была завёрнута продолговатая шкатулка. В такую шкатулку не войдёт катана. Для этого она слишком короткая. В ней слишком много места для ещё одного комплекта метательных ножей или, тем более, сюрекенов. Во мне медленно начало зреть осознание того, что именно лежит в этой шкатулке.

Я оказался прав. Как только правитель приподнял её крышку, моему взору предстали те самые, описанные мастером оружейником короткие заплечные клинки. Их удобные серебристые рукояти украшал точно такой же узор, какой красовался на моих ножах и сюрекенах.

А металл коротких совершенных клинков был неотличим от металла моей катаны, покоящейся сейчас в ножнах на поясе. Я мысленно застонал. Недостающие до комплекта мечи. Как я этому не противился, но они всё-таки меня отыскали. Ну, хорошо, что хоть сами.

— Эти старинные заплечные клинки являются величайшей ценностью нашей семьи. Они принадлежали прародительнице всего нашего рода. Вместе с твоими ножами, ими наша прародительница не раз спасала жизнь своего возлюбленного супруга. Повторюсь, это бесценнейшая реликвия нашего рода. И по праву, она должна принадлежать тому, кто в очередной раз спас жизнь одному из его представителей.

Правитель коротко вздохнул, мысленно собираясь с силами для последующих слов. Его веки приопустились, скрывая горечь давней потери, но тут же взметнулись, взор прояснился, и в глазах правителя вспыхнуло какое-то решение.

— У меня уже давно нет жены. Мои дочери замужем за достойнейшими добропорядочными и честными людьми. Но не одного из них, я не вижу достойным сидеть на этом троне. Я слишком стар, чтобы ещё раз жениться даже для того, чтобы у меня родился наследник. А нашему государству в будущем нужен будет умный и сильный правитель. Ведь я не вечен, и придёт тот день, когда я покину этот мир.

Он неуловимым единым взмахом одного из подхваченных из шкатулки клинков рассёк свою и, приготовившуюся принять эти клинки, мою ладонь. Сжал своею рукой мою. Так, что наша кровь, смешавшись между наших ладоней, упала алыми бусинками на край помоста перед троном, мгновенно впитавшись в его камни.

Нет. Ну низачто я не ожидал такой прыти от нашего правителя. Не отпуская наших сомкнутых рук, он поднял их над головой и торжественно произнёс слова древней клятвы. И пока он произносил эти слова, все присутствующие в зале люди почувствовали, как всколыхнулась магия этого мира, принимая от него эту клятву.

— Волею рода, волею правителя этой страны, объявляю тебя Анг Ли своим наследником. — Закончил он и опустил наши сомкнутые руки, разомкнув пожатие.

Ну, никак без речи не может. Промелькнуло у меня в голове, прежде, чем я наконец-то осознал: Что же он сейчас сделал и сказал!?

Глава шестидесятая

ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ

От моих размышлений, меня отвлёк голос учителя.

— У нас мало времени. Правитель, смею ли я попросить вас отдать несколько приказов.

— Сейчас не до церемоний, Мастер Шу. — Перебил его правитель. — А в том, что сейчас нужнее и важнее, лучше разбирается мой наследник. С ним и говори.

Брезгливо взглянув на теперь уже бывшего (или всё ещё нет) главнокомандующего, отойдя со мной в сторону, учитель озадачил меня тем, что, по его мнению, мы должны были немедленно сделать. И я был полностью согласен с его словами.

Первым делом, просканировав столицу, её окрестности, а потом и всю страну в целом, я убедился, что влияния эманаций смерти в ней нигде больше нет. Сообщил об этом учителю и мы вышли из зала. Начинать действовать, нужно было прямо сейчас.

К моему большому удивлению, никто из оставшейся дворцовой стражи ничуть не удивился тому, что я стал отдавать распоряжения. Пройдя по нескольким залам, включая правительственный, лестницам и коридорам дворца, я буквально указывал им пальцем кого нужно незамедлительно отправить в темницу, а кого либо вынести из дворца, либо прямо здесь оставить для того, чтобы он пришёл в себя, объясняя страже, как одних отличить от других. Разослав гонцов во все стороны с аналогичными приказами, мы с учителем уединились в кабинете.

Судя по всему, столица медленно приходила в себя. Тут и там на площадях развернули целительские палатки, в которые потянулись раненные. Скорбные повозки собирали по улицам убитых. Возвращающиеся в свои дома горожане, наводили в них порядок. Ох! Кто бы помог навести порядок у меня в голове. Внезапное решение правителя настолько выбило меня из привычного состояния, что я не знал, с чего начать. Словно почувствовав моё состояние, учитель молча положил мне руку на плечо.

— Ты справишься Анг Ли. Ты был рождён лидером.

Мне бы его уверенность. Как только вспомню обо всех этих дворцовых церемониях, интригах, подковёрной возне, сразу хочется сбежать куда-нибудь подальше. А что? Сбегу. Да вон, хоть в мир моей спасительницы.

Если Вонгу один раз уже удалось меня туда отправить, проведя какой-то там ритуал, то мне с моим неограниченным ресурсом Ци это тоже должно быть по силам. Только нужно порыться у него в бумагах. Или в бумагах Чена. Где-то, да найду описание того ритуала. А уж отправить самого себя туда, куда захочу, у меня обязательно получится.

Поделиться с друзьями: