ЖАНРЫ

"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон

LWZ

Шрифт:

МАРТИНЕС: (вручая Милтону пиво) Давай, чел, не успел повеселиться тут в начале – оторвись в конце.

ТАРА: О да. Хочу посмотреть, как Милтону снесет крышу!

МИЛТОН: Давайте лучше сыграем в какую-нибудь спокойную игру? Я вижу “Монополию”...

БОЛЬШОЙ БРАТ: Я знаю одну классную игру. Бутылочка.

Розита смотрит на Бет, потом на Гарета, и улыбается.

РОЗИТА: О да.

АБРАХАМ: Да!!!

РОЗИТА: А ты-то чего обрадовался?!

АБРАХАМ: А ты?!

РИК: Пусть играют только те, кто сейчас не в отношениях.

ГАБРИЭЛЬ: Извините, но... Тогда мне придется целоваться с Милтоном всю дорогу, а я не готов!

САША: Ого-о-о. А ко всему другому готов?

ТАЙРИЗ: (качая головой) Жизнь на шоу испортила нашего святого отца.

МИЛТОН: Простите, но кто ж это сказал, что я не в отношениях. Может, я и в отношениях.

ГУБЕРНАТОР: (хохотнув) Мда? И с кем же?

МИЛТОН: Ну, сейчас ни с кем, но...

ГУБЕРНАТОР: Ясно.

САША: Почему Филип дуется на Милтона, я в не в теме?

ТАРА: Ой, я тебе потом расскажу.

ГУБЕРНАТОР: Нечего тут рассказывать!!!

МАРТИНЕС: Ты про то, как неделю назад Фил подослал Милти, чтобы тот передал Лилли букетик, а Милти купил не те цветы?

ТАРА: Ага, Лилли терпеть не может розы.

ГУБЕРНАТОР: ВСЕ БЫЛО НЕ ТАК.

АНДРЕА: Господи, Филип, ну ты чего? Почему самому-то не выбрать цветы?

ГУБЕРНАТОР: Я деловой человек, и у меня много... дел.

МАРТИНЕС: Кстати про деловых козлов, есть тут еще безработные неудачники типа меня?

Боб поднимает руку.

САША: Ты не неудачник. Ты просто не хочешь возвращаться в армию.

БОБ: Хммм... Тогда – бездельник?

ТАРА: Я тоже безработная. Но я восстановилась в академии. И скоро Рик возьмет меня на работу!

РИК: Мы, кхм, не обсуждали это!

КЭРОЛ: Ради бога, у вас что, не найдется места для Тары?

РИК: Это решать начальнику. Естественно, я замолвлю за нее словечко.

ГУБЕРНАТОР: И давно Кэрол крутит тебя за яйца, Рик?

КЭРОЛ: Завидно стало? Снимай штаны, твои покрутим.

АНДРЕА: Не шути над Кэрол, Филип. Рик хоть под присмотром, а то ему от одиночества совсем кукушку бы снесло.

РИК: Вот и не снесло бы.

САША: Ой, видали мы, как ты один ту неделю после выселения жил. Боб говорит – давай проведаем Рика, как он там, а то никого рядом, кроме Юджина... Стучимся в дверь...

РИК: Это история про чипсы? Мы же договорились не рассказывать историю про чипсы.

САША: Чипсы были ПО ВСЕЙ БОРОДЕ. И главное, РАЗНЫЕ. За несколько дней.

РИК: Это называется холостяцкая жизнь!

У невидимок на окне проблемы: Мерл ржет, а Шейн, Мишонн и Дэрил пытаются накрыть его своими телами, чтобы ни звука не прошло.

Большой Брат настаивает, чтобы гости развлеклись, и Розита кладет посреди гостиной пустую бутылку из-под пива.

РОЗИТА: Бет, не хочешь пересесть куда-нибудь, где поудобнее?

БЕТ: (сидя через одного человека от Гарета) Неа, спасибо.

Розита раскручивает бутылку, и та останавливается, одним концом указывая на Андреа, а другим – на Милтона.

ТАРА: И сразу по-хардкору!

МИЛТОН: О. О...

АНДРЕА: Так, я не говорила, что я играю. Пропускаем.

МАРТИНЕС: Че значит, пропускаем?! Это, может, первая возможность у парня поцеловаться за десять лет!

МИЛТОН: Десять – это возмутительное преувеличение.

САША: Ладно вам, это же просто игра, ну.

АНДРЕА: Ох, ладно...

Шейн едва не взвыл от боли – Мерл вцепился в него так, что чуть не сломал ему руку.

АНДРЕА: Иди сюда, Милтон, я к тебе ползти не буду.

Милтон неловко ползет к Андреа на четвереньках.

МАРТИНЕС: Мил-тон! Мил-тон!

БОБ: (подхватывает) Мил-тон!

ТАРА: Мил-тон!

АБРАХАМ: (орет как снежный человек) ВАЛИ ЕЕ!

АНДРЕА: Вы ужасны.

Берет Милтона за подбородок и быстро чмокает в губы. Мерл выдыхает.

АНДРЕА: Довольны?

САША: Мы-то да, а вот Милтон...

МИЛТОН: Со мной все в порядке, серьезно.

ГАРЕТ: Отстаньте от человека, он все равно не умеет целоваться.

МИЛТОН: Извините?!

Поправляет воротник рубашки.

МИЛТОН: Есть вещи, которые не всегда у людях на лицах написаны.

ГАРЕТ: Полагаю, доказать будет не сложно? Андреа нам опишет ощущения.

РИК: На минутку...

Хватает Гарета за шиворот и тащит в спальню.

ТАРА: В этом доме недели не проходит, чтобы Гарет не получил в табло. Даже когда он уже выселен.

Рик запихивает Гарета в спальню, хлопнув дверью.

ГАРЕТ: Интимненько...

РИК: (пригвоздив Гарета к стене) Заткнись. Заткни свой поганый рот. Я знаю, что у тебя нет ни малейшей причины помочь нашим друзьям пройти это задание. И я вижу, что ты пытаешься сделать. И если из-за тебя кто-то... Мерл... Или Шейн... Или Дэрил... сорвутся – ты труп. По-настоящему труп. Не труп “Один раз по морде, чтобы не попасть в карцер”. Потому что мы здесь больше не живем. По-настоящему труп. Холодный. И молчаливый. Вопросы будут?

ГАРЕТ: Один. Как мне тогда не умереть от скуки?

РИК: Доставай Губера.

Они возвращаются в гостиную, где остальные подбадривают Габриэля, страшно смущенного тем, что бутылочка указывает на Бет.

ГАБРИЭЛЬ: Есть такое слово – целибат. И вы могли бы посмотреть в словаре его значение.

ТАЙРИЗ: Ребята, это серьезно, святому отцу нельзя грешить. Не будем его принуждать.

РОЗИТА: Эй, пусть он тогда передаст свою очередь кому-нибудь. Габи, выбирай.

Показывает глазами в сторону Гарета.

ГАБРИЭЛЬ: Эээ... Тайриз?

РОЗИТА: (фейспалмит)

ТАЙРИЗ: Не стану я целовать Бет. Она мне в дочери годится.

ТАРА: Хватит игру запарывать!

Бет, вздохнув, наклоняется к Тайризу и целует его в щеку.

БЕТ: Сойдет?

МАРТИНЕС: Кому бы дальше ни выпало – вы, ребята, должны сделать это жестко. Иначе сдохнуть, какая тоска.

Бутылка, покрутившись, останавливается одним концом на Кэрол, а другим – на Гарете. Мишонн резко залепляет Дэрилу рот ладонью, Мерл обхватывает его за руки, а Шейн – за ноги. Хоть гостям нельзя смотреть на невидимок, они, конечно, все равно замечают эту возню и тихонько ржут.

Поделиться с друзьями: