"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон
Шрифт:
МАРТИНЕС: (вручая Милтону пиво) Давай, чел, не успел повеселиться тут в начале – оторвись в конце.
ТАРА: О да. Хочу посмотреть, как Милтону снесет крышу!
МИЛТОН: Давайте лучше сыграем в какую-нибудь спокойную игру? Я вижу “Монополию”...
БОЛЬШОЙ БРАТ: Я знаю одну классную игру. Бутылочка.
Розита смотрит на Бет, потом на Гарета, и улыбается.
РОЗИТА: О да.
АБРАХАМ: Да!!!
РОЗИТА: А ты-то чего обрадовался?!
АБРАХАМ: А ты?!
РИК: Пусть играют только те, кто сейчас не в отношениях.
ГАБРИЭЛЬ: Извините, но... Тогда мне придется целоваться с Милтоном всю дорогу, а я не готов!
САША: Ого-о-о. А ко всему другому готов?
ТАЙРИЗ: (качая головой) Жизнь на шоу испортила нашего святого отца.
МИЛТОН: Простите, но кто ж это сказал, что я не в отношениях. Может, я и в отношениях.
ГУБЕРНАТОР: (хохотнув) Мда? И с кем же?
МИЛТОН: Ну, сейчас ни с кем, но...
ГУБЕРНАТОР: Ясно.
САША: Почему Филип дуется на Милтона, я в не в теме?
ТАРА: Ой, я тебе потом расскажу.
ГУБЕРНАТОР: Нечего тут рассказывать!!!
МАРТИНЕС: Ты про то, как неделю назад Фил подослал Милти, чтобы тот передал Лилли букетик, а Милти купил не те цветы?
ТАРА: Ага, Лилли терпеть не может розы.
ГУБЕРНАТОР: ВСЕ БЫЛО НЕ ТАК.
АНДРЕА: Господи, Филип, ну ты чего? Почему самому-то не выбрать цветы?
ГУБЕРНАТОР: Я деловой человек, и у меня много... дел.
МАРТИНЕС: Кстати про деловых козлов, есть тут еще безработные неудачники типа меня?
Боб поднимает руку.
САША: Ты не неудачник. Ты просто не хочешь возвращаться в армию.
БОБ: Хммм... Тогда – бездельник?
ТАРА: Я тоже безработная. Но я восстановилась в академии. И скоро Рик возьмет меня на работу!
РИК: Мы, кхм, не обсуждали это!
КЭРОЛ: Ради бога, у вас что, не найдется места для Тары?
РИК: Это решать начальнику. Естественно, я замолвлю за нее словечко.
ГУБЕРНАТОР: И давно Кэрол крутит тебя за яйца, Рик?
КЭРОЛ: Завидно стало? Снимай штаны, твои покрутим.
АНДРЕА: Не шути над Кэрол, Филип. Рик хоть под присмотром, а то ему от одиночества совсем кукушку бы снесло.
РИК: Вот и не снесло бы.
САША: Ой, видали мы, как ты один ту неделю после выселения жил. Боб говорит – давай проведаем Рика, как он там, а то никого рядом, кроме Юджина... Стучимся в дверь...
РИК: Это история про чипсы? Мы же договорились не рассказывать историю про чипсы.
САША: Чипсы были ПО ВСЕЙ БОРОДЕ. И главное, РАЗНЫЕ. За несколько дней.
РИК: Это называется холостяцкая жизнь!
У невидимок на окне проблемы: Мерл ржет, а Шейн, Мишонн и Дэрил пытаются накрыть его своими телами, чтобы ни звука не прошло.
Большой Брат настаивает, чтобы гости развлеклись, и Розита кладет посреди гостиной пустую бутылку из-под пива.
РОЗИТА: Бет, не хочешь пересесть куда-нибудь, где поудобнее?
БЕТ: (сидя через одного человека от Гарета) Неа, спасибо.
Розита раскручивает бутылку, и та останавливается, одним концом указывая на Андреа, а другим – на Милтона.
ТАРА: И сразу по-хардкору!
МИЛТОН: О. О...
АНДРЕА: Так, я не говорила, что я играю. Пропускаем.
МАРТИНЕС: Че значит, пропускаем?! Это, может, первая возможность у парня поцеловаться за десять лет!
МИЛТОН: Десять – это возмутительное преувеличение.
САША: Ладно вам, это же просто игра, ну.
АНДРЕА: Ох, ладно...
Шейн едва не взвыл от боли – Мерл вцепился в него так, что чуть не сломал ему руку.
АНДРЕА: Иди сюда, Милтон, я к тебе ползти не буду.
Милтон неловко ползет к Андреа на четвереньках.
МАРТИНЕС: Мил-тон! Мил-тон!
БОБ: (подхватывает) Мил-тон!
ТАРА: Мил-тон!
АБРАХАМ: (орет как снежный человек) ВАЛИ ЕЕ!
АНДРЕА: Вы ужасны.
Берет Милтона за подбородок и быстро чмокает в губы. Мерл выдыхает.
АНДРЕА: Довольны?
САША: Мы-то да, а вот Милтон...
МИЛТОН: Со мной все в порядке, серьезно.
ГАРЕТ: Отстаньте от человека, он все равно не умеет целоваться.
МИЛТОН: Извините?!
Поправляет воротник рубашки.
МИЛТОН: Есть вещи, которые не всегда у людях на лицах написаны.
ГАРЕТ: Полагаю, доказать будет не сложно? Андреа нам опишет ощущения.
РИК: На минутку...
Хватает Гарета за шиворот и тащит в спальню.
ТАРА: В этом доме недели не проходит, чтобы Гарет не получил в табло. Даже когда он уже выселен.
Рик запихивает Гарета в спальню, хлопнув дверью.
ГАРЕТ: Интимненько...
РИК: (пригвоздив Гарета к стене) Заткнись. Заткни свой поганый рот. Я знаю, что у тебя нет ни малейшей причины помочь нашим друзьям пройти это задание. И я вижу, что ты пытаешься сделать. И если из-за тебя кто-то... Мерл... Или Шейн... Или Дэрил... сорвутся – ты труп. По-настоящему труп. Не труп “Один раз по морде, чтобы не попасть в карцер”. Потому что мы здесь больше не живем. По-настоящему труп. Холодный. И молчаливый. Вопросы будут?
ГАРЕТ: Один. Как мне тогда не умереть от скуки?
РИК: Доставай Губера.
Они возвращаются в гостиную, где остальные подбадривают Габриэля, страшно смущенного тем, что бутылочка указывает на Бет.
ГАБРИЭЛЬ: Есть такое слово – целибат. И вы могли бы посмотреть в словаре его значение.
ТАЙРИЗ: Ребята, это серьезно, святому отцу нельзя грешить. Не будем его принуждать.
РОЗИТА: Эй, пусть он тогда передаст свою очередь кому-нибудь. Габи, выбирай.
Показывает глазами в сторону Гарета.
ГАБРИЭЛЬ: Эээ... Тайриз?
РОЗИТА: (фейспалмит)
ТАЙРИЗ: Не стану я целовать Бет. Она мне в дочери годится.
ТАРА: Хватит игру запарывать!
Бет, вздохнув, наклоняется к Тайризу и целует его в щеку.
БЕТ: Сойдет?
МАРТИНЕС: Кому бы дальше ни выпало – вы, ребята, должны сделать это жестко. Иначе сдохнуть, какая тоска.
Бутылка, покрутившись, останавливается одним концом на Кэрол, а другим – на Гарете. Мишонн резко залепляет Дэрилу рот ладонью, Мерл обхватывает его за руки, а Шейн – за ноги. Хоть гостям нельзя смотреть на невидимок, они, конечно, все равно замечают эту возню и тихонько ржут.