ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:

Ты свой священный отпрыск повила».

25

Потом я слышал: «Праведный Фабриций* ,

Ты бедностью безгрешной посрамил

Порок, обогащаемый сторицей».

28

Смысл этой речи так был сердцу мил,

Что я пошел вперед, узнать желая,

Кто из лежавших это говорил.

31

Еще он славил щедрость Николая,*

Который спас невест от нищеты,

Младые годы к чести направляя.

34

«Дух, вспомянувший столько доброты! —

Сказал я. — Кем ты был? И неужели

Хваленья здесь возносишь только ты?

37

Я буду помнить о твоем уделе,

Когда вернусь короткий путь кончать,

Которым жизнь летит к последней цели».

40

И он: «Скажу про все, хотя мне ждать

Оттуда нечего; но без сравненья

В тебе, живом, сияет благодать.

43

Я корнем был зловредного растенья,*

Наведшего на божью землю мрак,

Такой, что в ней неплодье запустенья.

46

Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак

Могли, то месть была б уже свершенной;

И я молюсь, чтобы случилось так.*

49

Я был Гугон, Капетом нареченный,*

И не один Филипп и Людовик

Над Францией владычил, мной рожденный.

52

Родитель мой в Париже был мясник;*

Когда старинных королей не стало,

Последний же из племени владык

55

Облекся в серое,* уже сжимала

Моя рука бразды державных сил,

И мне земель, да и друзей достало,

58

Чтоб диадемой вдовой* осенил

Мой сын свою главу и длинной смене

Помазанных начало положил.

61

Пока мой род в прованском пышном вене*

Не схоронил стыда, он мог сойти

Ничтожным, но безвредным тем не мене.

64

А тут он начал хитрости плести

И грабить; и забрал, во искупленье,

Нормандию, Гасконью и Понти* .

67

Карл сел в Италии;* во искупленье,

Зарезал Куррадина;* а Фому

Вернул на небеса,* во искупленье.

70

Я вижу время, близок срок ему, —

И новый Карл его поход повторит,

Для вящей славы роду своему.

73

Один, без войска, многих он поборет

Копьем Иуды; им он так разит,

Что брюхо у Флоренции распорет.

76

Не землю он, а только грех и стыд

Приобретет, тем горший в час расплаты,

Что этот груз его не тяготит.*

79

Другой, я вижу, пленник, в море взятый,

Дочь продает, гонясь за барышом,*

Как делают с рабынями пираты.

82

О жадность, до чего же мы дойдем,

Раз кровь мою* так привлекло стяжанье,

Что собственная плоть ей нипочем?

85

Но я страшнее вижу злодеянье:

Христос в своем наместнике пленен,

И торжествуют лилии в Аланье.

88

Я вижу — вновь людьми поруган он,

И желчь и уксус пьет, как древле было,

И средь живых разбойников казнен.*

Поделиться с друзьями: