ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:

И до сих пор отчаяньем объят

Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,

Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.*

79

Он долетел туда, где море красно;*

Он подарил земле такой покой,

Что Янов храм был заперт повсечасно.*

82

Но все, что стяг, превозносимый мной,

Свершил дотоле и свершил в грядущем

Для подданной ему страны земной, —

85

Мрак и ничто, когда умом нелгущим

И ясным оком взглянем на него

При третьем кесаре,* его несущем.

88

Живая Правда, в длани у того,

Ему внушила славный долг — сурово

Исполнить мщенье гнева своего.

91

Теперь дивись, мое услышав слово:

Он с Титом вновь пошел и отомстил

За отомщение греха былого.*

94

Когда же лангобардский зуб язвил

Святую церковь, под его крылами

Великий Карл, разя, ее укрыл.*

97

Суди же сам о тех, кто с их грехами

Помянут мной,* суди об их делах,

Первопричине всех несчастий с вами.

100

Тот — всенародный стяг втоптал во прах

Для желтых лилий,* тот — себе присвоил;

Чей хуже грех — не взвесишь на весах.

103

Уж пусть бы гибеллин себе устроил

Особый стяг! А этот — не для тех,

Кто справедливость и его — раздвоил!

106

И гвельфам нет надежды на успех

С их новым Карлом;* львы крупней ходили,

А эти когти с них сдирали мех!

109

Уже нередко дети слезы лили

За грех отца; и люди пусть не ждут,

Что бог покинет герб свой ради лилий!

112

А эта малая звезда — приют

Тех душ, которые, стяжать желая

Хвалу и честь, несли усердный труд.

115

И если цель желаний — лишь такая

И верная дорога им чужда,

То к небу луч любви восходит, тая.

118

Но в том — часть нашей радости, что мзда

Нам по заслугам нашим воздается,

Не меньше и не больше никогда.

121

И в этом так отрадно познается

Живая Правда, что вовеки взор

К какому-либо злу не обернется.

124

Различьем звуков гармоничен хор;

Различье высей в нашей жизни ясной —

Гармонией наполнило простор.

127

И здесь внутри жемчужины* прекрасной

Сияет свет Ромео, чьи труды

Награждены неправдой столь ужасной.

130

Но провансальцам горестны плоды

Их происков; и тот вкусит мытарства,

Кому чужая доблесть злей беды.

133

Рамондо Берингьер четыре царства

Дал дочерям; а ведал этим всем

Ромео, скромный странник, враг коварства.

136

И все же, наущенный кое-кем,

О нем, безвинном, он повел дознанье;

Тот на десять представил пять и семь.*

139

И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;

Знай только мир, что в сердце он таил,

За кусом кус прося на пропитанье, —

142

Его хваля, он громче бы хвалил!»*

Песнь седьмая

Поделиться с друзьями: