Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Сан-Дзено — монастырь в Вероне. Имя говорящего здесь аббата остается невыясненным.
785
Император Фридрих Барбаросса в 1162 г. разрушил сопротивлявшийся ему Милан; вот почему в этом городе о нем «скорбно говорят».
786
Одну стопу уже во гроб поставил Альберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г.), который незаконно назначил аббатом в Сан-Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г.).
787
Зубами вцепясь в унынье — то есть порицая этот грех.
788
По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан.
789
Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700…778).
Песнь девятнадцатая
790
Смысл: «В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что «зной дня» успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна …»
791
Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major» походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.
792
Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59).
793
Так и мой взгляд… — Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».
794
Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.
795
Святая и усердная жена. — Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.
796
«Qui lugent» (лат.) — «плачущие».
797
Ты видел ведьму… — См. прим. 7-9.
798
Вабило — см. прим. А., XVII, 128.
799
«Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) — «Прилипла к праху душа моя».
800
Кем был ты. — Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.
801
«Scias guod fui successor Petri» (лат.) — «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.
802
Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.
803
Не влекла к делам — то есть к добрым делам.
804
«Neque nubent» (лат.) — «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не римский папа.
805
В которых то, что говорил ты, зреет. — См. ст. 91…92.
806
Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145…150).
Песнь двадцатая
807
Пред лучшей волей — то есть перед волей Адриана V, желавшего отдаться слезам покаяния (Ч., XIX,. 139-141).
808
Я погруженной не насытил губки — то есть прекратил беседу, не успев спросить о многом.
809
Зло, заполнившее свет — корыстолюбие.
810
Волчица древних лет… — См. прим. А., I, 31…60.
811