ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:

Песнь восемнадцатая

1497

На пятом из порогов — то есть на пятой ступени Рая.

1498

Иисус, сын Навина — по библейской легенде — вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

1499

Иуда Маккавей — освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.).

1500

Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) — герои средневекового французского эпоса.

1501

Руберт Гвискар — Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред — Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.

1502

Планета Диева — Юпитер (Дий).

1503

Искрящейся любовью… — Отдельные искры, частицы любви — это пребывающие здесь души справедливых.

1504

Пегасея — общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.

1505

Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) — «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).

1506

В лилее М — Готическое М напоминает геральдическую лилию.

1507

Слегка содвигшись, завершил узор. — После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.

1508

О чистый светоч — то есть планета Юпитер.

1509

Клубы дыма — это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.

1510

Теперь — отнять стараясь — то есть: «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».

1511

Строчащий, чтобы зачеркнуть — то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.

1512

Ты, впрочем, скажешь : «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь».

Песнь девятнадцатая

1513

Frui латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь — как существительное: вкушение.

1514

Другой стране — см. Р., IX, 61…63 и прим.

1515

Сомненье — см. ст. 70…78.

1516

Тот первый горделивец — то есть Люцифер.

1517

Все как знак чудесный — то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.

1518

Prope латинское наречие: близко.

1519

Навек в богатом, или в нищем скопе — то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.

1520

Альберт — германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

1521

Тот, кто умрет от шкуры кабана — французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).

1522

Шотландец — шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин — английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

Поделиться с друзьями: