ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
91
Что ни одно из откровений РаяТак дивно мне не восхищало взор,Подобье бога так полно являя.
94
И дух любви, низведший этот хор, * Воспев: «Ave, Maria, gratia plena!», *Свои крыла пред нею распростер.
97
1782

Дух любви, низведший этот хор — то есть архангел Гавриил.

1783

«Ave, Maria, gratia plena!» (лат.) — «Радуйся, благодатная Мария!»

Все, что гласит святая кантилена,За ним воспев, еще светлей процвелБлаженный град, не ведающий тлена.
100
«Святой отец, о ты, что снизошелПобыть со мной, покинув присужденныйТебе от века сладостный престол,
103
Кто этот ангел, взором погруженныйВ глаза царицы, что слетел сюда,Любовью, как огнем, воспламененный?»
106
Так, чтоб узнать, я вопросил тогдаТого, чей лик Марией украшаем,Как солнцем предрассветная звезда. *
109
«Насколько дух иль ангел наделяемКрасой и смелостью, он их вместил, —Мне был ответ. — Того и мы желаем;
112
Ведь он был тот, кто с пальмой поспешилК владычице, когда наш груз телесныйГосподень сын понесть благоволил.
1784

Того, чей лик Марией украшаем — то есть Бернарда, лицо которого светилось красотой в лучах Марии.

115
Но предприми глазами путь, совместныйС моею речью, обходя со мнойПатрициев империи небесной.
118
Те два, счастливей, чем любой иной,К Августе * приближенные соседи, —Как бы два корня розы неземной.
121
Левей — источник всех земных наследий,Тот праотец, чей дерзновенный вкусОставил людям привкус горькой снеди; *
1785

К Августе — то есть к деве Марии. Бернард, говоря об империи небесной и ее патрициях (ст. 117), дает Марии этот титул римской императрицы.

1786

Левей Марии, первым в ветхозаветном полукружии, сидит Адам.

124
Правее — тот, кем утвержден союзХристовой церкви, старец, чьей охранеКлючи от розы вверил Иисус. *
127
Тот, кто при жизни созерцал заранеДни тяжкие невесты, чей приходГвоздями куплен и копьем страданий, —
130
Сел рядом с ним; * а рядом с первым — тот,Под чьим вожденьем жил, вкушая манну,Строптивый, черствый и пустой народ. *
1787

Правее Марии, первым в новозаветном полукружии, сидит апостол Петр.

1788

Тот, кто при жизни созерцал — то есть апостол Иоанн, автор Апокалипсиса.

1789

Рядом с первым, то есть с Адамом, сидит Моисей.

133
Насупротив Петра ты видишь Анну * ,Которая глядит в дочерний лик,Глаз не сводя, хоть и поет «Осанну»;
136
А против старшины домовладыкСидит Лючия, что тебя спасала,Когда, свергаясь, ты челом поник. *
139
1790

Анна — мать девы Марии.

1791

Против старшины домовладык, то есть против Адама, сидит Лючия (см. А., II, 97…108; Ч., IX, 49…63), «просвещающая благодать».

Но мчится время сна, * и здесь присталоПоставить точку, как хороший швей,Кроящий скупо, если ткани мало;
142
И к Пралюбви * возденем взор очей,Дабы, взирая к ней, ты мог вонзиться,Насколько можно, в блеск ее лучей.
145
Но чтобы ты, в надежде углубиться,Стремя крыла, не отдалился вспять,Нам надлежит о милости молиться,
1792

Но мчится время сна. — Эти слова означают, по-видимому: «Но истекает время, положенное тебе для созерцания, словно во сне, небесных тайн».

1793

К Пралюбви — то есть к богу.

148
Взывая к той, кто милость может дать;А ты сопутствуй мне своей любовью,Чтоб от глагола сердцем не отстать».
151
И, молвив, приступил к молитвословью.

Песнь тридцать третья

Эмпирей — Райская роза (окончание)

1
Я дева мать, дочь своего же сына,Смиренней и возвышенней всего,Предъизбранная промыслом вершина,
4
В тебе явилось наше естествоСтоль благородным, что его творящийНе пренебрег твореньем стать его.
7
В твоей утробе стала вновь горящейЛюбовь, чьим жаром райский цвет возник,Раскрывшийся в тиши непреходящей. *
1794

Смысл: «В утробе богоматери снова возгорелась любовь между богом и людьми, и благодаря жару этой любви возрос райский цвет, то есть рай населился праведниками».

10
Здесь ты для нас — любви полдневный миг; * А в дельном мире, смертных напояя,Ты — упования живой родник.
13
Ты так властна, и мощь твоя такая,Что было бы стремить без крыл полет —Ждать милости, к тебе не прибегая.
16
Не только тем, кто просит, подаетТвоя забота помощь и спасенье,Но просьбы исполняет наперед.
1795

Любви полдневный миг — то есть любовь в ее зените.

19
Ты — состраданье, ты — благоволенье,Ты — всяческая щедрость, ты одна —Всех совершенств душевных совмещенье!
22
Он, человек, который ото днаВселенной вплоть досюда, часть за частью,Селенья духов обозрел сполна,
25
К тебе зовет о наделенье властьюСтоль мощною очей его земных,Чтоб их вознесть к Верховнейшему Счастью.
Поделиться с друзьями: