ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
19
Звезда, чью малость еле видят очи,Казалась бы луной, соседя с ней,Как со звездой звезда в просторах ночи.
22
Как невдали обвит кольцом лучейНебесный свет, его изобразивший,Когда несущий пар всего плотней,
25
Так Точку обнял круг огня * , * кружившийСтоль быстро, что одолевался имБыстрейший бег, * вселенную обвивший.
1688

Круг огня. — По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три «трехчастных сонма» (ст. 105).

1689

Ослепительную Точку обнял круг огня подобно тому, как луна или солнце (названные здесь «небесным светом», то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они «изображают» (то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущем это кольцо.

1690

Быстрейший бег — то есть скорость Перводвигателя.

28
А этот опоясан был другим,Тот — третьим, третий в свой черед — четвертым,Четвертый — пятым, пятый, вновь, — шестым.
31
Седьмой был вширь уже настоль простертым,Что никогда б его не охватилГонец Юноны * круговым развертом.
34
Восьмой кружил в девятом; каждый плылТем более замедленно, чем далеПо счету он от единицы был.
1691

Гонец Юноны — Ирида, радуга (Р., XII, 12).

37
Чем ближе к чистой Искре, тем пылалиОни ясней, должно быть оттого,Что истину ее полней вбирали.
40
При виде колебанья моего:«От этой Точки, — молвил мой вожатый, —Зависят небеса и естество.
43
Всмотрись в тот круг, всех ближе к ней прижатый:Он потому так быстро устремлен,Что кружит, страстью пламенной объятый».
46
И я в ответ: «Будь мир расположен,Как эти круговратные обводы,Предложенным я был бы утолен.
49
Но в мире ощущаемой природыЧем выше над срединой * взор воздет,Тем все божественнее небосводы.
52
Поэтому мне надобен ответОб этом дивном ангельском чертоге,Которому предел — любовь и свет: *
1692

Чем выше над срединой — то есть чем дальше от Земли, расположенной в центре мира, по мысли Данте.

1693

Любовь и свет. — Ср. Р., XXVII, 112.

55
Зачем идут не по одной дорогеПодобье и прообраз? * Мысль вокругВитает и нуждается в подмоге».
58
«Что этот узел напряженью рукНе поддается, — ты не удивляйся:Он стал, никем не тронут, слишком туг».
61
Так госпожа; и дальше: «НасыщайсяТем, что воспримешь из моих речей,И мыслию над этим изощряйся.
1694

Подобье и прообраз. — Данте недоумевает, почему в мире ощущаемой природы (ст. 49), которая есть подобье своего прообраза, мира сверхчувственного, небесные сферы тем «божественнее» (ст. 51) и тем быстрее, чем они отдаленнее от центра, а здесь, наоборот, круг, ближайший к Точке, — самый яркий и самый быстрый.

64
Плотские своды * — шире иль тесней,Смотря по большей или меньшей силе,Разлитой на пространстве их частей.
67
По мере силы — мера изобилий;Обилье больше, где большой объемИ нет частей, что б целому вредили.
70
Наш свод, влекущий в вихре круговомВсе мирозданье, согласован дружноС превысшим в знанье и в любви кольцом. *
1695

Плотские своды — то есть небесные сферы.

1696

Смысл: «Наш свод, то есть Перводвигатель, наиболее совершенная из небесных сфер, соответствует наименьшему из ангельских колец, превысшему в знанье и в любви».

73
И ты увидишь, — ибо мерить нужноЛишь силу, а не видимость того,Что здесь перед тобой стремится кружно, —
76
Как в каждом небе дивное сродствоБольшого — с многим, с малым — небольшогоЕго связует с Разумом его». *
79
Как полушарье воздуха земногоЯснеет вдруг, когда Борей дохнетЩекой, которая не так сурова, *
1697

Смысл: «Если принимать во внимание только силу, присущую небесным сферам и ангельским кругам, а не их величину (видимость ), то легко установить, что существует прямое соотношение между совершенством каждой небесной сферы и совершенством управляющего ею Разума, воплощенного в ее «движителях» (см. прим. Р., II, 129), и что большому объему небесной сферы соответствует многое содержание благотворной силы, а небольшому — малое».

1698

Борей — северный ветер. Щекой, которая не так сурова — то есть, дуя правым углом рта, он навевает северо-западный ветер, проясняющий небо и более мягкий, чем северо-восточный.

82
И, тая, растворяется налетОкрестной мглы, чтоб небо озарилосьНеисчислимостью своих красот, —
85
Таков был я, когда со мной делиласьСвоим ответом ясным госпожаИ правда, как звезда в ночи, открылась.
88
Чуть речь ее дошла до рубежа,То так железо, плавясь в мощном зное,Искрит, как кольца брызнули, кружа.
91
И все те искры мчались в общем рое,И множились несметней их огни,Чем шахматное поле, множась вдвое. *
94
Я слышал, как хвалу поют ониНедвижной Точке, вкруг нее стремимыИз века в век, как было искони.
97
И видевшая разум мой томимыйСказала: «В первых двух кругах кружат,Объемля Серафимов, Херувимы.
1699

И множились несметней — то есть их было больше, чем: 2^64 — 1 (= 18446744073709551615), — количество хлебных зерен, которое, по легенде, некий изобретатель шахмат попросил себе в награду у персидского царя.

100
Покорны узам, * бег они стремят,Уподобляясь Точке, сколько властны;А властны — сколько вознесен их взгляд.
103
Ближайший к ним любви венец прекрасныйСплели Престолы * божьего лица;На них закончен первый сонм трехчастный.
106
1700

Покорны узам — то есть узам любви, привязывающей ангелов к богу.

1701

Престолы — см. Р., IX, 61…62.

Знай, что отрада каждого кольца —В том, сколько зренье в Истину вникает,Где разум утоляем до конца.
109
Мы видим, что блаженство возникаетОт зрения, не от любви; онаЛишь спутницей его сопровождает;
112
А зренью мощь заслугами дана,Чьи корни — в милости и в доброй воле;Так лестница помалу пройдена. *
1702

Так лестница помалу пройдена. — Смысл: «Милость и добрая воля определяют степень заслуг; степень заслуг определяет полноту созерцания; полнота созерцания определяет полноту любви и блаженства» (ср. Р., XIV, 37…42).

Поделиться с друзьями: