ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
91
Над мертвой костью город основалиИ, по избравшей древле этот дол,Без волхвований Мантуей назвали.
94
Он многолюдней прежде был и цвел,Пока недальновидных КасалодиЛукавый Пинамонте не провел. *
97
И если ты услышал бы в народеНе эту быль о родине моей,Знай — это ложь и с истиной в разброде».
267

Он многолюдней прежде был… — В 1269 г. знатный мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным путем низложил владевшего Мантуей графа Альберто Касcалоди, гвельфа, изгнал и истребил его родню, а также многих гвельфов, и подчинил город своей власти.

100
И я: «Учитель, повестью твоейЯ убежден и верю нерушимо.Мне хладный уголь — речь других людей.
103
Но молви мне: среди идущих мимоЕсть кто-нибудь, кто взор бы твой привлек?Во мне лишь этим сердце одержимо».
106
И он: «Вот тот, чья борода от щекВниз по спине легла на смуглом теле, —В те дни, когда у греков ты бы мог
109
Найти мужчину только в колыбелиБыл вещуном; в Авлиде сечь канатОн и Калхант совместно повелели.
112
То Эврипил; * и про него звучатСтихи моей трагедии высокой. * Тебе ль не знать? Ты помнишь всю подряд.
115
268

Эврипил. — Когда греки ополчились против Трои, оставив дома одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при войске. В городе Авлиде, где собран был греческий флот, они указали день, благоприятный для отплытия к троянским берегам.

269

Стихи моей трагедии высокой. — См. прим. А., XVI, 128.

А следующий, этот худобокой,Звался Микеле Скотто * и большимВ волшебных плутнях почитался докой.
118
А вот Бонатти * ; вот Азденте с ним;Жалеет он о коже и о шиле,Да опоздал с раскаяньем своим. *
121
Вот грешницы, которые забылиИглу, челнок и прялку, ворожа;Варили травы, куколок лепили. *
270

Микеле Скотто — родом шотландец, астролог XIII в.

271

Бонатти — Гвидо Бонатти из Форли, астролог XIII в.

272

Азденте — сапожник в городе Парме, занимавшийся предсказаниями.

273

Куколок лепили. — Считалось, что колдуньи могут извести человека, вылепив из воска его изображение и подвергая эту куколку всяческим истязаниям.

124
Но нам пора; коснулся рубежаДвух полусфер и за Севильей в волныНисходит Каин, хворост свой держа, *
127
А месяц был уж прошлой ночью полный:Ты помнишь сам, как в глубине леснойБыл благотворен свет его безмолвный». *
130
274

Но нам пора… — Луна, на которой народное воображение различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 49-51), коснулась рубежа двух полусфер, то есть горизонта, отделяющего северное полушарие от южного, и нисходит в волны за Севильей, на крайнем западе.

275

А месяц был уж прошлой ночью полный… — То есть в ночь, когда Данте блуждал еще в лесу.

Так, на ходу, он говорил со мной.

Песнь двадцать первая

Круг восьмой — Пятый ров — Мздоимцы

1
Так с моста на мост, говоря немалоСтороннего Комедии моей,Мы перешли, чтоб с кручи перевала
4
Увидеть новый росщеп Злых ЩелейИ новые напрасные печали;Он вскрылся, чуден чернотой своей.
7
И как в венецианском арсенале * Кипит зимой тягучая смола,Чтоб мазать струги, те, что обветшали,
10
И все справляют зимние дела:Тот ладит весла, этот забиваетЩель в кузове, которая текла;
276

Венецианский арсенал — знаменитая корабельная верфь и арсенал Венеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.

13
Кто чинит нос, а кто корму клепает;Кто трудится, чтоб сделать новый струг;Кто снасти вьет, кто паруса платает, —
16
Так, силой не огня, но божьих рук,Кипела подо мной смола густая,На скосы налипавшая вокруг.
19
Я видел лишь ее, что в ней — не зная,Когда она вздымала пузыри,То пучась вся, то плотно оседая.
22
Я силился увидеть, что внутри,Как вдруг мой вождь меня рукой хранящейПривлек к себе, сказав: «Смотри, смотри!»
25
Оборотясь, как тот, кто от грозящейЕму беды отвесть не может глаз,И обессилен робостью томящей,
28
И убегает и глядит зараз, —Я увидал, как некий дьявол черныйВверх по крутой тропе бежит на нас.
31
О, что за облик он имел злотворный!И до чего казался мне жесток,Раскинув крылья и в ступнях проворный!
34
Он грешника накинул, как мешок,На острое плечо и мчал на скалы,Держа его за сухожилья ног.
37
Взбежав на мост, сказал: «Эй, Загребалы * ,Святая Дзита * шлет вам старшину!Кунайте! Выбор в городе немалый,
277

Загребалы — общая кличка бесов, вооруженных баграми и охраняющих пятый ров.

278

Святая Дзита — была особо почитаема в городе Лукке, где она жила (XIII в.). Здесь ее имя стоит вместо названия города. Старшина — один из десяти членов совета старшин, управляющего Луккой.

40
Я к ним еще разочек загляну.Там лишь Бонтуро * не живет на взятки,Там «нет» на «да» меняют за казну».
43
Швырнув его, помчался без оглядкиВниз со скалы; и пес таким рывкомНе кинется вцепиться вору в пятки.
46
Тот канул, всплыл с измазанным лицом,Но бесы закричали из-под моста:«Святого Лика * мы не признаем!
279

Бонтуро Дати — влиятельнейший человек в Лукке и величайший взяточник.

280

Святой Лик — византийское распятие из черного дерева в Луккском соборе. Бесы издеваются над грешником, который, с почерневшим от смолы лицом, стал похож на это изваяние.

Поделиться с друзьями: