ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
1
Я конных ратей видывал движенья,В час грозных сеч, в походах, на смотрах,А то и в бегстве, в поисках спасенья;
4
Я видывал наезды, вам на страх,О аретинцы * , видел натиск бранный,Турнирный бой на копьях и мечах, —
7
Под трубный звук, набатный, барабанный,Или по знаку с башен, как когда,На итальянский лад и чужестранный;
284

О аретинцы. — В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо и 11 июня 1289 г. сражался как всадник на Кампальдино (Ч., V, 92), где аретинцы были разбиты.

10
Но не видал, чтобы чудней дудаЗвучала конным, пешим иль ветрилам,Когда маячит берег иль звезда. *
13
Мы шли с десятком бесов; вот уж в миломСообществе! Но в церкви, говорят,Почет святым, а в кабачке — кутилам.
16
285

Когда маячит берег иль звезда — то есть в морском плавании, когда путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям берега или по звездам.

Лишь на смолу я обращал мой взгляд,Чтоб видеть свойства этой котловиныИ что за люди там внутри горят.
19
Как мореходам знак дают дельфины, * Чтоб те успели уберечь свой струг,И над волнами изгибают спины, —
22
Так иногда, для обегченья мук,Иной всплывал, лопатки выставляя,И, молнии быстрей, скрывался вдруг.
286

Как мореходам знак дают дельфины… — Существовало поверье, что появление дельфинов над водой предвещало бурю.

25
И как во рву, расположась вдоль края,Торчат лягушки рыльцем из воды,Брюшко и лапки ниже укрывая, —
28
Так грешники торчали в две гряды,Но, увидав, что Борода крадется,Ныряли в кипь, спасаясь от беды.
31
Один — как вспомню, сердце ужаснется —Заждался; так одна лягушка, всплыв,Нырнет назад, другая остается.
34
Собачий Зуд, всех ближе, зацепивБагром за космы, слипшиеся туго,Втащил его, как выдру, на обрыв.
37
Я помнил прозвища всего их круга:С тех пор, как их избрали, я в путиСледил, как бесы кликали друг друга.
40
«Эй, Рыжик, забирай его, когти, —Наперебой проклятые кричали, —Так, чтоб ему и шкуры не найти!»
43
И я сказал: «Учитель мой, нельзя лиУзнать, кто этот жалкий лиходей,Которого враги к рукам прибрали?»
46
Мой вождь к нему подвинулся плотней,И тот сказал, в ответ на обращенье:«Я был наваррец. * Матерью моей
49
Я отдан был вельможе в услуженье,Затем что мой отец был дрянь и голь,Себя сгубивший и свое именье.
287

Я был наваррец — по имени Чамполо.

52
Меня приблизил добрый мой король,Тебальд * ; я взятки брал, достигнув власти,И вот плачусь, окунут в эту смоль».
55
Тут Боров, у которого из пастиТорчали бивни, как у кабана,Одним из них стал рвать его на части.
58
Увидели коты, что мышь вкусна;Но Борода, обвив его руками,Сказал: «Оставьте, помощь не нужна».
288

Тебальд II — король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).

61
Потом, к вождю оборотясь глазами:«Ты, если хочешь, побеседуй с ним,Пока его не разнесли баграми».
64
И вождь: «Скажи, из тех, кто здесь казним,Не знаешь ли каких-нибудь латинян * ,В смоле?» И тот: «Сейчас я был с одним
67
Из мест, откуда путь до них недлинен. * Мне крюк и коготь был бы нипочем,Будь я, как он, опять в смолу заклинен».
289

Латинян — то есть итальянцев.

290

Из мест, откуда путь до них недлинен — то есть с острова Сардинии, откуда недалеко до Италии.

70
Тут Забияка: «Больно долго ждем!» —Сказал, рванул ему багром предплечьеИ выхватил клок мяса целиком.
73
Тогда Дракон решил нанесть увечьеПониже в ноги; но грозою глазДесятник их пресек противоречье.
76
Они смирились и на этот раз,А тот смотрел, как плоть его разрыта;И спутник мой спросил его тотчас:
79
«Кто это был, кому нашлась защита,Когда, на горе, ты остался тут?»И он ответил: «Это брат Гомита,
82
Что из Галлуры, всякой лжи сосуд,Схватив злодеев своего владыки,Он сделал так, что те хвалу поют.
85
Всех отпустил за деньги, скрыв улики,Как говорит; корысти не тая,Мздоимец был не малый, но великий. *
291

Брат Гомита, что из Галлуры. — Галлура — один из четырех округов, или «юдикатов», на которые делилась подвластная Пизе Сардиния и которые управлялись так называемыми «судьями». С 1275 по 1296 г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах Гомита, его министр, широко бравший взятки, кончил жизнь на виселице.

88
Он и Микеле Цанке здесь друзья;Тот — логодорец; * вечно каждый хвалитБылые дни сардинского житья.
91
Ой, посмотрите, как он зубы скалит!Я продолжал бы, да того гляди —Он мне крюком всю спину измочалит».
94
Начальник, увидав, что впередиСтал Забияка, изготовясь к бою,Сказал: «Ты, злая птица, отойди!»
292

Микеле Цанке… логодорец. — Логодоро — название другого сардинского юдиката (см. прим. 81-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, путем брака, правителем Логодоро. Одну из своих дочерей он выдал замуж за генуэзского рьщаря Бранка д'0рья, и тот в 1275 г. предательски убил его (А., XXXIII, 134-147).

Поделиться с друзьями: