ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
112
И он сказал с улыбкой: «Я Манфред,Родимый внук Костанцы величавой; * Вернувшись в мир, прошу, снеси привет
115
Моей прекрасной дочери, чьей славойСицилия горда и Арагон, * И ей скажи не верить лжи лукавой. *
118
561

Манфред — король Неаполя и Сицилии (с 1258 по 1266 г.), сын Фридриха II (А., X, 119 и прим.), внук Костанцы (см. прим. Р., III, 118-120), непримиримый противник папства, отлученный от церкви. Для борьбы с ним папский престол призвал Карла Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112-114). В битве при Беневенто (1266 г.) Манфред погиб, и его королевство досталось Карлу.

562

Моей прекрасной дочери… — Костанце, вдове Педро III Арагонского (см. прим. Ч., VII, 112-114), овладевшего Сицилией в 1282 г.

563

Не верить лжи лукавой — тому, что Манфред, как отлученный от церкви, находится в Аду.

Когда я дважды насмерть был пронзен,Себя я предал, с плачем сокрушенья,Тому, которым и злодей прощен,
121
Мои ужасны были прегрешенья;Но милость божья рада всех обнять,Кто обратится к ней, ища спасенья.
124
Умей страницу эту прочитать * Козенцский пастырь, Климентом избранныйНа то, чтобы меня, как зверя, гнать, —
564

Страницу эту прочитать — евангельскую страницу, где сказано: «Приходящих ко мне не изгоню вон».

127
Мои останки были бы сохранныУ моста Беневенто, как в те дни,Когда над ними холм воздвигся бранный.
130
Теперь в изгнанье брошены ониПод дождь и ветер, там, где Верде льется, * Куда он снес их, погасив огни. *
133
565

Манфред был погребен у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм. Исполняя волю папы Климента IV, архиепископ города Козенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки и перенес их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанского королевства.

566

Куда он снес их, погасив огни. — Когда хоронили отлученного, то у его гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми.

Предвечная любовь не отвернетсяИ с тех, кто ими проклят, снимет гнет,Пока хоть листик у надежды бьется.
136
И все ж, кто в распре с церковью умрет,Хотя в грехах успел бы повиниться,Тот у подножья этой кручи ждет,
139
Доколе тридцать раз не завершитсяСрок отщепенства, если этот срокМолитвами благих не сократится.
142
Ты видишь сам, как ты бы мне помог,Моей Костанце возвестив, какаяМоя судьба, какой на мне зарок:
145
От тех, кто там, вспомога здесь большая».

Песнь четвертая

Первый уступ Предчистилища — Нерадивые

1
Когда одну из наших сил душевных * Боль или радость поглотит сполна,То, отрешась от прочих чувств вседневных,
4
Душа лишь этой силе отдана;И тем опровержимо заблужденье, * Что в нас душа пылает не одна.
7
567

Одну из наших сил душевных — то есть слух или зрение.

568

Опровержимо заблужденье — учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев — о ее двойственности.

Поэтому, как только слух иль зреньеК чему-либо всю душу обратит,Забудется и времени теченье;
10
За ним одна из наших сил следит,А душу привлекла к себе другая;И эта связана, а та парит. *
13
Дивясь Манфреду и ему внимая,Я в этом убедился без труда,Затем что солнце было выше края
569

Эта связана, а та парит. — Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует — парит.

16
На добрых пятьдесят долей, * когдаВсе эти души, там, где было надо,Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».
19
Подчас крестьянин в изгороди садаПошире щель заложит шипняком,Когда темнеют гроздья винограда,
22
Чем оказался ход, куда вдвоемМой вождь и я за ним проникли с воли,Оставив тех идти своим путем.
570

Солнце успело подняться над горизонтом на 50°.

25
К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,И пеший след к Бисмантове ведет; * А эту кручу крылья побороли, —
28
Я разумею окрыленный взлетВеликой жажды, вслед вождю, которыйДарил мне свет и чаянье высот.
31
Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;Мы подымались между сжатых скал,Для ног и рук ища себе опоры.
571

Сан-Лео, Ноли, Бисмантова — труднодоступные горные местности в Италии.

34
Когда мы вышли, как на плоский вал,На верхний край стремнины оголенной:«Куда идти, учитель?» — я сказал.
37
И он: «Иди стезею неуклоннойВсе в гору вслед за мной, покуда намНе встретится водитель умудренный».
40
К вершине было не взнестись очам,А склон был много круче полуоси,Секущей четверть круга пополам.
43
Устав, я начал, медля на откосе:«О мой отец, постой и оглянись,Ведь я один останусь на утесе!»
46
А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»И указал мне на уступ над нами,Который кругом опоясал высь.
49
И я, подстегнутый его словами,Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,Пока на кромку не ступил ногами.
Поделиться с друзьями: