ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
empty-line/>

Песнь седьмая

Долина земных властителей

1
И трижды, и четырежды успелоПриветствие возникнуть на устах,Пока не молвил, отступив, Сорделло:
4
«Вы кто?» — «Когда на этих высотахДостойные спастись еще не жили,Октавиан * похоронил мой прах.
612

Октавиан — император Август (см. прим. Ч., III, 25…27).

7
Без правой веры был и я, Вергилий,И лишь за то утратил вечный свет».Так на вопрос слова вождя гласили.
10
Как тот, кто сам не знает — явь иль бредТо дивное, что перед ним предстало,И, сомневаясь, говорит: «Есть… Нет…» —
13
Таков был этот; изумясь сначала,Он взор потупил и ступил впередОбнять его, как низшему пристало.
16
«О свет латинян, — молвил он, — о тот,Кто нашу речь вознес до полной власти,Кто город мой почтил из рода в род,
19
Награда мне иль милость в этом счастье?И если просьбы мне разрешены,Скажи: ты был в Аду? в которой части?»
22
«Сквозь все круги отверженной страны, —Ответил вождь мой, — я сюда явился;От неба силы были мне даны.
25
Не делом, а неделаньем лишился * Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты;Его я поздно ведать научился. *
28
613

Не делом, а неделаньем лишился… — Вергилий лишен лицезрения бога (Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры.

614

Его я поздно ведать научился — уже после смерти, когда Христос сошел в Ад (А., IV, 52-54).

Есть край внизу, * где скорбь — от темноты,А не от мук, и в сумраках бездонныхНе возгласы, а вздохи разлиты.
31
Там я, — среди младенцев, уязвленныхЗубами смерти в свете их зари,Но от людской вины не отрешенных;
34
Там я, — средь тех, кто не облекся в триСвятые добродетели и строгоБлюл остальные, их нося внутри. *
615

Есть край внизу — Лимб (А., IV, 25…151).

616

Три святые добродетели — так называемые «богословские» — вера, надежда и любовь. Остальные — это четыре «основные» или «естественные» (см. прим. Ч., I, 23-27).

37
Но как дойти скорее до порогаЧистилища? Не можешь ли ты намДать указанье, где лежит дорога?»
40
И он: «Скитаться здесь по всем местам,Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.Насколько в силах, буду спутник вам.
43
Но видишь — время позднее настало,А ночью вверх уже нельзя идти;Пора наметить место для привала.
46
Здесь души есть направо по пути,Которые тебе утешат очи,И я готов тебя туда свести».
49
«Как так? — ответ был. — Если кто средь ночиПойдет наверх, ему не даст другой?Иль просто самому не станет мочи?»
52
Сорделло по земле черкнул рукой,Сказав: «Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,И ты замрешь пред этою чертой;
55
Причем тебе не даст наверх стремитьсяНе что другое, как ночная тень;Во тьме бессильем воля истребится.
58
Но книзу, со ступени на ступень,И вкруг горы идти легко повсюду,Пока укрыт за горизонтом день».
61
Мой вождь внимал его словам, как чуду,И отвечал: «Веди же нас туда,Где ты сказал, что я утешен буду».
64
Мы двинулись в дорогу, и тогдаВ горе открылась выемка, такая,Как здесь в горах бывает иногда.
67
«Войдем туда, — сказала тень благая, —Где горный склон как бы раскрыл врата,И там пробудем, утра ожидая».
70
Тропинка, не ровна и не крута,Виясь, на край долины приводила,Где меньше половины высота. *
617

Где меньше половины высота — меньше половины самого высокого края стены, окаймляющей долину.

73
Сребро и злато, червлень и белила,Отколотый недавно изумруд,Лазурь и дуб-светляк превосходило
76
Сияние произраставших тутТрав и цветов и верх над ними брало,Как большие над меньшими берут.
79
Природа здесь не только расцвечала,Но как бы некий непостижный сплавИз сотен ароматов создавала.
82
«Salve, Regina,» * — меж цветов и травТолпа теней, * внизу сидевших, пела,Незримое убежище избрав.
85
«Покуда солнце все еще не село, —Наш мантуанский спутник нам сказал, —Здесь обождать мы с вами можем смело.
88
618

«Salve, Regina» (лат.) — «Славься, царица», церковный гимн.

619

Толпа теней, сидящих в уединенной долине, — души земных властителей, которые были поглощены мирскими делами.

Поделиться с друзьями: