ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
52
И здесь мы оба сели отдохнуть,Лицом к востоку; путник ослабелыйС отрадой смотрит на пройденный путь.
55
Я глянул вниз, на берег опустелый,Затем на небо, и не верил глаз,Что солнце слева посылает стрелы.
58
Поэт заметил, как меня потрясНежданный вид, что колесница светаЗагородила Аквилон * от нас.
572

Аквилон — северный ветер. Здесь в смысле: север.

61
«Будь Диоскуры, — молвил он на это, —В соседстве с зеркалом, светящим так,Что все кругом в его лучи одето,
64
Ты видел бы, что рдяный ЗодиакЕще тесней вблизи Медведиц кружит,Пока он держит свой старинный шаг. *
67
Причину же твой разум обнаружит,Когда себе представит, что Сион * Горе, где мы, противоточьем служит;
573

Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров ), ты видел бы, что «рдеющая» часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц ), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».

574

Сион — то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1…3).

70
И там, и здесь — отдельный небосклон,Но горизонт один; и та дорога,Где несчастливый правил Фаэтон, *
73
Должна лежать вдоль звездного чертогаЗдесь — с этой стороны, а там — с другой,Когда ты в этом разберешься строго».
76
«Впервые, — я сказал, — учитель мой,Я вижу с ясностью столь совершеннойКазавшееся мне покрытым тьмой, —
575

Дорога, где несчастливый правил Фаэтон — зодиак (см. прим. А., XVII, 106…108).

79
Что средний круг вращателя вселенной, * Или экватор, как его зовут,Между зимой и солнцем неизменный,
82
По сказанной причине виден тутК полночи, а еврейскому народуБыл виден к югу. Но, когда не в труд,
85
Поведай, сколько нам осталось ходу;Так высока скалистая стена,Что выше зренья всходит к небосводу».
576

Вращатель вселенной — девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII-XXIX).

88
И он: «Гора так мудро сложена,Что поначалу подыматься трудно;Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.
91
Поэтому, когда легко и чудноТвои шаги начнут тебя нести,Как по теченью нас уносит судно,
94
Тогда ты будешь у конца пути.Там схлынут и усталость, и забота.Вот все, о чем я властен речь вести».
97
Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:«Пока дойдешь, не раз, да и не два,Почувствуешь, что и присесть охота».
100
Мы, обернувшись на его слова,Увидели левей валун огромный,Который не заметили сперва.
103
Мы подошли; за ним в тени укромнойРасположились люди; * вид их был,Как у людей, объятых ленью томной.
577

Расположились люди. — Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.

106
Один сидел как бы совсем без сил:Руками он обвил свои колениИ голову меж ними уронил.
109
И я сказал при виде этой тени:«Мой милый господин, он так ленив,Как могут быть родные братья лени».
112
Он обернулся и, глаза скосив,Поверх бедра взглянул на нас устало;Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»
115
Тут я узнал его; хотя дышалаЕще с трудом взволнованная грудь,Мне это подойти не помешало.
118
Тогда он поднял голову чуть-чуть,Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,Что солнце влево может повернуть?»
121
Поистине улыбки был достоинЕго ленивый вид и вялый слог.Я начал так: «Белаква, * я спокоен
578

Белаква — флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.

124
За твой удел; но что тебе за прокСидеть вот тут? Ты ждешь еще народаИль просто впал в обычный свой порок?»
127
И он мне: «Брат, что толку от похода?Меня не пустит к мытарствам сейчасГосподня птица, что сидит у входа,
130
Пока вокруг меня не меньше раз,Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,Затем что поздний вздох мне душу спас;
133
И лишь сердца, где милость божья дышит,Могли бы мне молитвами помочь.В других — что пользы? Небо их не слышит».
136
А между тем мой спутник, идя прочь,Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высокоИ тронуло меридиан, а ночь
139
У берега ступила на Моррокко». *

Песнь пятая

Второй уступ Предчистилища — Нерадивые, умершие насильственною смертью

1
Вослед вождю, послушливым скитальцем,Я шел от этих теней все вперед,Когда одна, указывая пальцем,
579

На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши — до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4-6).

Поделиться с друзьями: