ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
40
И я, не зная, как себя беречь,Взглянул вокруг и поспешил укрыться,Оледенелый, возле верных плеч.
43
И вновь Сорделло: «Нам пора спуститьсяИ славным теням о себе сказать;Им будет радость с вами очутиться».
46
Я, в три шага, ступил уже на гладь;И видел, как одна из душ взиралаВсе на меня, как будто чтоб узнать.
49
Уже и воздух почернел немало,Но для моих и для ее очейОн все же вскрыл то, что таил сначала.
52
Она ко мне подвинулась, я — к ней.Как я был счастлив, Нино благородный, * Тебя узреть не между злых теней!
55
Приветствий дань была поочередной;И он затем: «К прибрежью под горойДавно ли ты приплыл пустыней водной?»
635

Нино Висконти — «судья» (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см. прим. А., XXII, 81-87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII, 13-14). Умер в 1296 г.

58
«О, — я сказал, — я вышел пред зарейИз скорбных мест и жизнь влачу земную,Хоть, идя так, забочусь о другой».
61
Из уст моих услышав речь такую,Он и Сорделло подались назад,Дивясь тому, о чем я повествую.
64
Один к Вергилию направил взгляд,Другой — к сидевшим, крикнув: «Встань, Куррадо * !Взгляни, как бог щедротами богат!»
636

Куррадо — см. прим. 115…119.

67
Затем ко мне: «Ты, избранное чадо,К которому так милостив был тот,О чьих путях и мудрствовать не надо, —
70
Скажи в том мире, за простором вод,Чтоб мне моя Джованна * пособилаТам, где невинных верный отклик ждет.
73
Должно быть, мать ее меня забыла,Свой белый плат носив недолгий час,А в нем бы ей, несчастной, лучше было. *
637

Джованна — малолетняя дочь Нино Висконти.

638

Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий «белый плат», выйдя вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую судьбу.

76
Ее пример являет напоказ,Что пламень в женском сердце вечно хочетГлаз и касанья, чтобы он не гас.
79
И не такое ей надгробье прочитЕхидна, в бой ведущая Милан,Какое создал бы галлурский кочет». *
82
Так вел он речь, и взор его и станНесли печать горячего порыва,Которым дух пристойно обуян.
639

Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был высечен герб ее первого мужа, «кочет» (петух, герб пизанских Висконти, судей Галлуры ), а не «ехидна» (герб миланских Висконти: змея, пожирающая младенца).

85
Мои глаза стремились в твердь пытливо,Туда, где звезды обращают ход,Как сердце колеса, неторопливо.
88
И вождь: «О сын мой, что твой взор влечет?»И я ему: «Три этих ярких света,Зажегшие вкруг остья небосвод».
91
И он: «Те, что ты видел до рассвета,Склонились, все четыре, в должный срок;На смену им взошло трехзвездье это». *
640

Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34-36; Ч., I,23-27).

94
Сорделло вдруг его к себе привлек,Сказав: «Вот он! Взгляни на супостата!» —И указал, чтоб тот увидеть мог.
97
Там, где стена расселины разъята,Была змея, похожая на ту,Что Еве горький плод дала когда-то.
100
В цветах и травах бороздя черту,Она порой свивалась, чтобы спинуЛизнуть, как зверь наводит красоту.
103
Не видев сам, я речь о том откину,Как тот и этот горний ястреб взмыл;Я их полет застал наполовину.
106
Едва заслыша взмах зеленых крыл,Змей ускользнул, и каждый ангел сноваВзлетел туда же, где он прежде был.
109
А тот, кто подошел к нам после зоваСудьи, все это время напролетСледил за мной и не промолвил слова.
112
«Твой путеводный светоч да найдет, —Он начал, — нужный воск в твоей же воле,Пока не ступишь на финифть высот!
115
Когда ты ведаешь хоть в малой долеПро Вальдимагру и про те края,Подай мне весть о дедовском престоле.
118
Куррадо Маласпина звался я;Но Старый — тот другой, он был мне дедом; * Любовь к родным светлеет здесь моя».
641

Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший — маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный прием в 1306 г. Вальдимагра — долина реки Магры в Луниджане.

121
«О, — я сказал, — мне только по беседамЗнаком ваш край; но разве угол естьВо всей Европе, где б он не был ведом?
124
Ваш дом стяжал заслуженную честь,Почет владыкам и почет державе,И даже кто там не был, слышал весть.
127
И, как стремлюсь к вершине, так я вправеСказать: ваш род, за что ему хвала,Кошель и меч в старинной держит славе.
130
В нем доблесть от привычки возросла,И, хоть с пути дурным главой * все сбито,Он знает цель и сторонится зла».
133
И тот: «Иди; поведаю открыто,Что солнце не успеет лечь семь разТам, где Овен расположил копыта,
136
Как это мненье лестное о насТебе в средину головы вклинитсяГвоздями, крепче, чем чужой рассказ,
642

Дурным главой — то есть римским папой.

Поделиться с друзьями: