ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
94
Помысли, чтец, в какую впал я жуть, Услышав этой речи звук проклятый; Я знал, что не найду обратный путь.
97
И я сказал: «О милый мой вожатый, Меня спасавший семь и больше раз, Когда мой дух робел, тоской объятый,
100
Не покидай меня в столь грозный час! Когда запретен город, нам представший, Вернемся вспять стезей, приведшей нас».
103
И властный муж, меня сопровождавший, Сказал: «Не бойся; нашего пути Отнять нельзя; таков его нам давший.
106
Здесь жди меня; и дух обогати Надеждой доброй; в этой тьме глубокой Тебя и дальше буду я блюсти».
109
Ушел благой отец, и одинокий Остался я, и в голове моей И «да», и «нет» творили спор жестокий.
112
Расслышать я не мог его речей; Но с ним враги беседовали мало, И каждый внутрь укрылся поскорей,
115
Железо их ворот загрохотало Пред самой грудью мудреца, и он, Оставшись вне, назад побрел устало.
118
Потупя взор и бодрости лишен, Он шел вздыхая, и уста шептали: «Кем в скорбный город путь мне возбранен!»
121
И мне он молвил: «Ты, хоть я в печали, Не бойся; я превозмогу и здесь, Какой бы тут отпор ни замышляли.
124
Не новость их воинственная спесь; Так было и пред внешними вратами, [92] Которые распахнуты поднесь.
127
Ты видел надпись с мертвыми словами; Уже оттуда, нисходя с высот, Без спутников, идет сюда кругами

92

Так было и пред внешними вратами… — По церковной легенде, когда Христос сходил в ад, чтобы вывести оттуда души праведных (А., IV, 52–63), дьяволы преградили ему путь, но он разбил адские врата, которые с тех пор остались открытыми.

130
Тот, чья рука нам город отомкнет».

Песнь девятая

У ворот Дита — Фурии — Посол небес — Круг шестой — Еретики
1
Цвет, робостью на мне запечатленный, Когда мой спутник повернул назад, — Согнал с его лица налет мгновенный. [93]

93

Смысл: «Видя, что при его возвращении я побледнел от страха, Вергилий поборол собственную бледность».

4
Он слушал, тщетно напрягая взгляд, Затем что вдаль глаза не уводили Сквозь черный воздух и болотный чад.
7
«И все ж мы победим, — сказал он, — или… Такая нам защитница [94] дана! О, где же тот, кто выше их усилий!»
10
Я видел, речь его рассечена, Начатую спешит покрыть иная, И с первою несходственна она.

94

Защитница — Беатриче.

13
Но я внимал ей, мужество теряя, Мрачней, быть может, чем она была, Оборванную мысль воспринимая.
16
«Туда, на дно печального жерла, Спускаются ли с первой той ступени, [95] Где лишь надежда в душах умерла?»
19
Так я спросил; и он: «Из нашей сени По этим, мною пройденным, тропам Лишь редкие досель сходили тени.

95

Спускаются ли с первой той ступени — то есть из Лимба.

22
Но некогда я здесь прошел и сам, Злой Эрихто [96] заклятый, что умела Обратно души призывать к телам.
25
Едва лишь плоть во мне осиротела, Сквозь эти стены был я снаряжен За пленником Иудина предела. [97]
28
Всех ниже, всех темней, всех дальше он От горней сферы, связь миров кружащей; [98] Я знаю путь; напрасно ты смущен.

96

Эрихто — легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых и заставлявшая их предсказывать будущее (Лукан, «Фарсалия», VI, 507–830).

97

Иудин предел — Джудекка, центральный круг ледяного озера Коцит, в самой глубине Ада (А., XXXIV), где казнится Иуда.

98

От горней сферы, связь миров кружащей — от девятого неба, или Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76–77).

31
Низина эта заводью смердящей Повсюду облегает скорбный вал, Разгневанным отпором нам грозящий».
34
Не помню я, что он еще сказал: Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый, К вершине рдяной башни приковал,
37
Где вдруг взвились, для бешеной защиты, Три Фурии, кровавы и бледны И гидрами зелеными обвиты;
40
Они как жены были сложены; Но, вместо кос, клубами змей пустыни Свирепые виски оплетены.
43
И тот, кто ведал, каковы рабыни Властительницы вечных слез ночных, Сказал: «Взгляни на яростных Эриний.
46
Вот Тисифона, средняя из них; Левей — Мегера: справа олютело Рыдает Алекто?». [99] И он затих.

99

Три Фурии (греч. — Эринии, ст. 45), то есть Тисифона («мстящая за убийство»), Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), в античной мифологии — богини проклятия, мести и кары. Они обитали в преисподней, где царит властительница вечных слез (ст. 44) Прозерпина (греч. — Персефона) — супруга Плутона.

49
А те себе терзали грудь и тело Руками били; крик их так звенел, Что я к учителю приник несмело.
52
«Медуза [100] где? Чтоб он окаменел! — Они вопили, глядя вниз. — Напрасно Тезеевых мы не отмстили дел». [101]

100

Медуза — по греческому мифу, одна из трех сестер-Горгон, змееволосая дева, при виде которой люди и звери каменели. Персей отрубил ей голову, и «лик Горгоны» (ст. 56) стал в его руках страшным оружием против врагов, превращая их в камень.

101

Напрасно Тезеевых мы не отмстили дел — Тезей со своим другом Пирифоем спускался в преисподнюю, чтобы похитить для него Персефону. Эринии жалеют, что в свое время не погубили его; тогда у смертных пропала бы охота проникать в подземный мир.

Поделиться с друзьями: