ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
Тут он помчался вспять и скрылся где-то.

Песнь тринадцатая

Круг седьмой — Второй пояс — Насильники над собою и над своим достоянием
1
Еще кентавр не пересек потока, Как мы вступили в одичалый лес, Где ни тропы не находило око.
4
Там бурых листьев сумрачен навес, Там вьется в узел каждый сук ползущий, Там нет плодов, и яд в шипах древес.
7
Такой унылой и дремучей пущи От Чечины и до Корнето [150] нет, Приют зверью пустынному дающей.
10
Там гнезда гарпий, их поганый след, Тех, что троян, закинутых кочевьем, Прогнали со Строфад предвестьем бед. [151]
13
С широкими крылами, с ликом девьим, Когтистые, с пернатым животом, Они тоскливо кличут по деревьям.

150

От речки Чечины до города Корнето — то есть в Тосканской Маремме, нездоровой и пустынной местности вдоль Тирренского моря.

151

Гарпии — мифические птицы с девичьими лицами, обитавшие на Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал туда на пути в Италию, гарпии осквернили их пищу, и одна из них предсказала им грядущие беды, после чего трояне покинули негостеприимный остров (Эн., III, 209–269).

16
«Пред тем, как дальше мы с тобой пойдем, — Так начал мой учитель, наставляя, — Знай, что сейчас мы в поясе втором,
19
А там, за ним, пустыня огневая. Здесь ты увидишь то, — добавил он, — Чему бы не поверил, мне внимая».
22
Я отовсюду слышал громкий стон, Но никого окрест не появлялось; И я остановился, изумлен.
25
Учителю, мне кажется, казалось, Что мне казалось, будто это крик Толпы какой-то, что в кустах скрывалась.
28
И мне сказал мой мудрый проводник: «Тебе любую ветвь сломать довольно, Чтоб домысел твой рухнул в тот же миг».
31
Тогда я руку протянул невольно К терновнику и отломил сучок; И ствол воскликнул: «Не ломай, мне больно!»
34
В надломе кровью потемнел росток И снова крикнул: «Прекрати мученья! Ужели дух твой до того жесток?
37
Мы были люди, а теперь растенья. И к душам гадов было бы грешно Выказывать так мало сожаленья».
40
И как с конца палимое бревно От тока ветра и его накала В другом конце трещит и слез полно,
43
Так раненое древо источало Слова и кровь; я в ужасе затих, И наземь ветвь из рук моих упала.
46
«Когда б он знал, что на путях своих, — Ответил вождь мой жалобному звуку, — Он встретит то, о чем вещал мой стих, [152]
49
О бедный дух, он не простер бы руку. Но чтоб он мог чудесное познать, Тебя со скорбью я обрек на муку.

152

То, о чем вещал мой стих — Вергилий рассказывает (Эн., III, 13–56), что, когда Эней, прибыв во Фракию, стал ломать миртовый куст, чтобы украсить ветвями свои алтари, из коры выступила кровь, и послышался жалобный голос погребенного здесь троянского царевича Полидора (А., XXX, 13–21; Ч., XX, 115).

52
Скажи ему, кто ты; дабы воздать Тебе добром, он о тебе вспомянет В земном краю, куда взойдет опять».
55
И древо: «Твой призыв меня так манит, Что не могу внимать ему, молча; И пусть не в тягость вам рассказ мой станет.
58
Я тот, [153] кто оба сберегал ключа [154] От сердца Федерика и вращал их К затвору и к отвору, не звуча,

153

Я тот… — Пьер делла Винья, канцлер и фаворит императора Фридриха II (см. прим. А., X, 119), блестящий стилист и оратор. Он впал в немилость, был заточен в тюрьму, ослеплен и покончил с собой (в 1249 г.).

154

Оба… ключа… — ключ милости и ключ немилости.

61
Хранитель тайн его, больших и малых. Неся мой долг, который мне был свят, Я не щадил ни сна, ни сил усталых.
64
Развратница [155] , от кесарских палат Не отводящая очей тлетворных, Чума народов и дворцовый яд,
67
Так воспалила на меня придворных, Что Август [156] , их пыланьем воспылав, Низверг мой блеск в пучину бедствий черных

155

Развратница — зависть.

156

Август — то есть император (Фридрих II).

70
Смятенный дух мой, вознегодовав, Замыслил смертью помешать злословью, И правый стал перед собой неправ. [157]
73
Моих корней клянусь ужасной кровью, Я жил и умер, свой обет храня, И господину я служил любовью!
76
И тот из вас, кто выйдет к свету дня, Пусть честь мою излечит от извета, Которым зависть ранила меня!»

157

И правый стал перед собой неправ — невинный казнил себя.

79
«Он смолк, — услышал я из уст поэта. — Заговори с ним, — время не ушло, — Когда ты ждешь на что-нибудь ответа».
82
«Спроси его что хочешь, что б могло Быть мне полезным, — молвил я, смущенный. — Я не решусь; мне слишком тяжело».
85
«Вот этот, — начал спутник благосклонный, — Готов свершить тобой просимый труд. А ты, о дух, в темницу заточенный,
88
Поведай нам, как душу в плен берут Узлы ветвей; поведай, если можно, Выходят ли когда из этих пут».
91
Тут ствол дохнул огромно и тревожно, И в этом вздохе слову был исход: «Ответ вам будет дан немногосложно.
94
Когда душа, ожесточась, порвет Самоуправно оболочку тела, Минос [158] ее в седьмую бездну шлет.

158

Минос — См. А., V, 4-15.

Поделиться с друзьями: