ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
49
О гнев безумный, о корысть слепая, Вы мучите наш краткий век земной И в вечности томите, истязая!
52
Я видел ров, изогнутый дугой И всю равнину обходящий кругом, Как это мне поведал спутник мой;
55
Меж ним и кручей мчались друг за другом Кентавры, как, бывало, на земле, Гоняя зверя, мчались вольным лугом.
58
Все стали, нас приметив на скале, А трое подскакали ближе к краю, Готовя лук и выбрав по стреле.
61
Один из них, опередивший стаю, Кричал: «Кто вас послал на этот след? Скажите с места, или я стреляю».
64
Учитель мой промолвил: «Мы ответ Дадим Хирону [137] , под его защитой. Ты был всегда горяч, себе во вред».

137

Хирон — «справедливейший из кентавров», воспитатель многих героев, в том числе Ахилла (ст. 71; Ч., IX, 34–39).

67
И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитый За Деяниру, гнев предсмертный свой Запечатлевший местью знаменитой. [138]
70
Тот, средний, со склоненной головой, — Хирон, Ахиллов пестун величавый; А третий — Фол [139] , с душою грозовой.
73

138

Несс пытался похитить Деяниру, жену Геракла, но тот смертельно ранил его стрелой, смоченной в ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий кентавр подарил Деянире ком своей запекшейся крови, уверив ее, что эта кровь обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла к Иоле (Р., IX, 102), то, чтобы вернуть его любовь, она послала ему плащ, пропитанный Нессовой кровью, и Геракл, надев его, погиб в страшных мучениях.

139

Фол — один из кентавров, бесчинствовавших на свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 121–123).

Их толпы вдоль реки снуют облавой, Стреляя в тех, кто, по своим грехам, Всплывет не в меру из волны кровавой».
76
Мы подошли к проворным скакунам; Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы Густых усов, пригладил их к щекам
79
И, опростав свои большие губы, Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец, Когда идет, шевелит камень грубый;
82
Так не ступает ни один мертвец». Мой добрый вождь, к его приблизясь груди, Где две природы [140] сочетал стрелец,
85
Сказал: «Он жив, как все живые люди; Я — вождь его сквозь сумрачный простор; Он следует нужде, а не причуде.
88
А та, чей я свершаю приговор, Сходя ко мне, прервала аллилуйя; [141] Я сам не грешный дух, и он не вор.

140

Две природы — звериную и человеческую.

141

Та — Беатриче, которая, сходя к Вергилию, прервала в Раю пение аллилуйя (еврейск. — хвалите господа).

91
Верховной волей в страшный путь иду я. Так пусть же с нами двинется в поход Один из вас, дорогу указуя,
94
И этого на круп к себе возьмет И переправит в месте неглубоком; Ведь он не тень, что в воздухе плывет».
97
Хирон направо обратился боком И молвил Нессу: «Будь проводником; Других гони, коль встретишь ненароком».
100
Вдоль берега, над алым кипятком, Вожатый нас повел без прекословий. Был страшен крик варившихся живьем.
103
Я видел погрузившихся по брови. Кентавр сказал: «Здесь не один тиран, Который жаждал золота и крови:
106
Все, кто насильем осквернил свой сан. Здесь Александр [142] и Дионисий лютый, Сицилии нанесший много ран;

142

Александр — Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.). Дионисий I — тиран Сиракузский (с 407 по 367 г. до н. э.).

109
Вот этот, с черной шерстью, — пресловутый Граф Адзолино; [143] светлый, рядом с ним, — Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты
112
Родимым сыном истреблен своим». [144] Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный: «Здесь он да будет первым, я — вторым». [145]

143

Граф Адзолино — падуанский тиран Эдзелино IV да Романо (1194–1259) (см. Р., IX, 29–30).

144

Обиццо д'Эсте — Обиццо II, маркиз Феррары и Анконской марки. В 1293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил с 1293 по 1308 г.).

145

Здесь он да будет первым, я — вторым — То есть: здесь объяснения должен давать Несс, а не я.

115
Потом мы подошли к неотдаленной Толпе людей, где каждый был покрыт По горло этой влагой раскаленной.
118
Мы видели — один вдали стоит. Несс молвил: «Он пронзил под божьей сенью То сердце, что над Темзой кровь точит». [146]
121
Потом я видел, ниже по теченью, Других, являвших плечи, грудь, живот; Иной из них мне был знакомой тенью.

146

Он пронзил под божьей сенью… — В 1271 г. граф Ги де Монфор, наместник Карла I Анжуйского в Тоскане, убил из мести в Витербо, во время богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, и выволок его за волосы из церкви. Рассказывалось, что сердце убитого принца было положено в золотую чашу, установленную на колонне у моста через Темзу в Лондоне.

124
За пядью пядь, спадал волноворот, И под конец он обжигал лишь ноги; И здесь мы реку пересекли вброд.
127
«Как до сих пор, всю эту часть дороги, — Сказал кентавр, — мелеет кипяток, Так, дальше, снова под уклон отлогий
130
Уходит дно, и пучится поток, И, полный круг смыкая там, где стонет Толпа тиранов, он опять глубок.
133
Там под небесным гневом выю клонит И Аттила [147] , когда-то бич земли, И Пирр, и Секст; [148] там мука слезы гонит,
136
И вечным плачем лица обожгли Риньер де'Пацци и Риньер Корнето, [149] Которые такой разбой вели».
139

147

Аттила — царь гуннов (с 433 по 453 г.), опустошитель Европы, прозванный «бичом божьим».

148

Пирр — Это или эпирский царь (319–272 гг. до н. э.), воевавший с Римом (Р., VI, 44), или сын Ахилла, при взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 506–558). Секст Помпей (75–35 гг. до н. э.) — младший сын Помпея Великого, ведший корсарскую войну против Цезаря и второго триумвирата; или же Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, жестоко истребивший жителей города Габий и виновник смерти обесчещенной им Лукреции.

149

Риньер де'Пацци из Вальдарно — представитель знатного рода, прославившийся разбоем и убийствами. Риньер из Корнето в Римской Маремме, разбойник XIII в.

Поделиться с друзьями: