Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Буколики. Георгики. Энеида (Предисловие к изданию)
Шрифт:

Бледную щиплет траву и жвачку жует под дремучим

55 Ясенем иль на лугу за коровою гонится. Нимфы!

Нимфы диктейские! Рощ, молю, заградите опушки, –

Может быть, вам на глаза блуждающий вдруг попадется

След быка, если он травой увлечется зеленой

Или за стадом пойдет. Когда бы его проводили

60 Сами к какому-нибудь гортинскому [52] хлеву коровы!

Деву, что яблок красой гесперидовых залюбовалась, [53]

52

Стих 60. Гортинский – от критского города Гортины.

53

Стих 61. Деву, что яблок красой гесперидовых залюбовалась… – Имеется в виду непобедимая в беге Аталанта. Ее удалось обогнать лишь хитростью, рассыпав на пути золотые яблоки из сада Гесперид, приковавшие ее внимание.

Пел он, Фаэтонтиад [54] замшелою горькой корою

Стан облекал, из земли высоко подымал он деревья

Пел и о том, как шедшего вдоль по теченью Пермеса [55]

65 Галла [56] одна из сестер увела в Аонийские горы.

Пел, как навстречу ему поднялся весь хор Аполлона,

Пел, как сказал ему Лин языком божественной песни, [57]

54

Стих 62. Фаэтонтиады – дочери Солнца, превратившиеся в деревья от тоски по погибшему брату Фаэтону, не сумевшему править колесницей Солнца и упавшему с неба.

55

Стих 64-65. Пермес – река, стекающая с Геликона, обиталища муз. Пермесские сестры – одно из названий муз.

56

Стих 65. Галл – поэт Гай Корнелий Галл (69-26 гг. до н. э.), основоположник жанра римской элегии; его произведения не сохранились. Занимал видные государственные должности, во время написания эклоги был помощником Вара в Цизальпинской Галлии.

57

Стих 67. …сказал ему Лин… – Характерно, что вводит Галла в круг муз божественный пастух Лин (см. примеч. к эклоге IV, 55); дар, полученный Галлом от муз и Лина, – дар буколический: свирель (стих 69).

Кудри цветами убрав и душистою горькой травою:

"Эти тростинки тебе (возьми их!) Музы даруют.

70 Ранее ими владел аскрейский старец; [58] нередко

Ясени стройные с гор их пением долу сводил он.

Им и поведай о том, как возникла Гринийская роща, [59]

Чтобы равно ни одна Аполлоном впредь не гордилась".

Что мне добавить? – он пел и о Нисовой Сцилле [60] , чье лоно,

58

Стих 70. Аскрейский старецГесиод, знаменитый греческий поэт, автор «Теогонии» и «Трудов и дней» (X в. до н. э.) Аскра в Беотии – его родина.

59

Стих 72. Гринийская роща – посвященная Аполлону роща в Малой Азии; ее воспел Галл в подражание александрийскому поэту Эвфориону.

60

Стих 74. Сцилла – у Вергилия здесь смешаны две Сциллы: Сцилла, дочь Форкия, чудовище, обитавшее у пролива между Сицилией и Италией и проглатывавшее проплывающих (Гомер, «Одиссея»), и Сцилла, дочь мегарского царя Ниса (см. поэму «Скопа»).

75 Снега белей, говорят, опоясали чудища, лая;

Как Одиссея суда в пучину она заманила

И истерзала, увы, пловцов устрашенных морскими

Псами; припомнил потом превращенные члены Терея [61]

И Филомелой ему, как дар, поднесенные яства. [62]

80 Вспомнил о бегстве ее и о том, как на крыльях нежданных,

Бедная, стала порхать над своею же собственной кровлей.

61

Стих 78. …превращенные члены Терея… – Терей был превращен в птицу (удода) за надругательство над своей невесткой Прокной.

62

Стих 79. …Филомелой… поднесенные яства. – Филомела, сестра Прокны и жена Терея, мстя за сестру, накормила мужа мясом их убитого сына.

Все, что в оные дни замыслил Феб и блаженный

Слышал когда-то Эврот [63] , что выучить лаврам велел он,

Все он поет и к звездам несут его голос долины, –

85 Но уже вечер велит овец загонять по овчарням

И поголовье считать, наступив не по воле Олимпа.

ЭКЛОГА VII

Мелибей, Коридон, Тирсис
Мелибей

63

Стих 83. Эврот – река в Лаконии, юго-восточной области Пелопоннеса.

Как– то уселся в тени под лепечущим иликом Дафнис,

Тирсис меж тем с Коридоном стада воедино собрали,

Тирсис – овец, а коз Коридон, молоком отягченных, –

Оба в цветущей поре и дети Аркадии оба,

5 В пенье искусны равно, отвечать обоюдно готовы.

Тут, пока нежные я защищаю от холода мирты,

Стада вожак и супруг, козел затерялся, и тут же

Дафниса вижу, и он меня тоже приметил: "Скорее!

К нам подходи, Мелибей! Козел твой цел и козлята!

10 Если свободен, присядь отдохнуть в прохладе, – не бойся,

По лугу сами сойдут твои к водопою коровы.

Мягким здесь камышом зеленые кроет прибрежья

Минций [64] , и пчел доносится гул из священного дуба".

Как поступить? Под рукой ни Филлиды нет, ни Алкиппы,

15 Кто бы ягнят без меня, от вымени отнятых, запер.

Был поединок меж тем – Коридона с Тирсисом – знатный!

Все же я делом своим пренебрег ради их состязанья.

64

Стих 13. Минцийрека в Мантуе. Хотя пастухи названы аркадскими, Вергилий приписывает Аркадии – не реальной, а утопической стране – ландшафт своей родины.

Вот приступили они, на стихи отвечая стихами, –

Те, что поются в черед, стихи Пиеридам угодны.

20 Первым вступил Коридон, отвечал ему в очередь Тирсис.

Коридон

Нимфы, наша любовь, Либетриды! [65] Или вы дайте

Песню такую же мне, как нашему Кодру, – стихами

К Фебу приблизился он, – иль, если не всем это впору,

Пусть на священной сосне моя звонкая флейта повиснет.

65

Стих 21. Нимфы… Либетриды! – Музы выступают здесь как нимфы ручьев Геликона.

Тирсис

25 Вы увенчайте плющом, пастухи, молодого поэта –

Пусть же у Кодра кишки от зависти лопнут, – но если

Станет расхваливать он чересчур, наперстянкой натрите

Лоб мне, чтобы певца он не сглазил своими хвалами.

Коридон

Делия [66] , мальчик Микон шелковистую голову вепря

30 Дарит тебе и, как ветви, рога матерого оленя.

66

Стих 29. Делияодно из названий Дианы-Артемиды, от острова Делоса, где родилась богиня, а также ее брат Аполлон.

Мне бы добычу его – изваянием мраморным встанешь,

Ноги обвяжут тебе пунцовых шнуровки котурнов.

Тирсис

Только сосуд с молоком да лепешку тебе ежегодно

Буду я ставить, Приап [67] : ты сада скромного сторож.

35 Мраморный ты у меня, но до времени: если приплодом

Стадо умножишь мое, целиком ты из золота будешь.

Коридон

Ты, о Нереева дочь, Галатея, гиблейского меда

67

Стих 34. Приап – бог плодородия (см. также примеч. к «Георгикам», IV, 111).

Слаще белей лебедей, плюща бледнолистого краше,

Только лишь под вечер в хлев возвратятся, насытясь, коровы,

40 О, приходи, если помнишь еще своего Коридона!

Тирсис

Пусть я горше тебе покажусь сардонийского [68] сока,

Злее терновника, трав бесполезней, извергнутых морем,

Ежели мне этот день не кажется длительней года.

Сыты вы, к дому теперь! – имейте же совесть, коровы!

68

Стих 41. Сардонийский – то есть сардинский, от острова Сардиния. Водившаяся там трава была так горька, что от нее перекашивало рот; отсюда выражение «сардонический смех».

Поделиться с друзьями: